关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

4860绯闻女孩学习笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-07 05:33
tags:精品文档, 学习笔记, 英语学习

-

2021年1月7日发(作者:路学宏)
《绯闻女孩》第二季第一集学习笔记
1. - Look, she need time to decompress from her breakup anyway.
- Covering for me works for her, too.
- Let’s go to my place before somebody spots us.

decompress: chill out, wind down.放松,减压,释放。这句话的 意思就是“Serena
需要时间从分手里缓过劲来”。另外举个例子:After a hard day in the office I like to
decompress with a large cup of coffee.
cover: to help someone out by
1) filling in(代替). e.g. I got a hot date, can you cover my shift (替我上班) on
Friday night?
2) backup their excuse
3) going along with their lie, cosign for them, corroborate their story (替人圆谎)
e.g. He told his mom that he'd been at my house all night. I covered for him.
4) provide supporting firepower for them in a shootout(枪战片里的“掩护我”) e.g.
Cover my back, I'm goin' in!!!
在这里cover应该是第3个意思,S和N互相圆谎,各取所需。 N可以背地里与有夫之妇
继续affair(婚外情), S则可以假装已经忘记与Dan分手的伤痛。注意N在用了works for
her这个短语,work意思是“有作用,有效果,有好处”。任何有效的东西,都可以说It works.
place: 住的地方就是place. 很少说go to my house, 更不说go to my home.
spot: to detect or discern, especially visually. “别人发现我们了,认出我们”,不说
find, 也不说recognize,而是应该用这个spot. 另外,辨认出罪犯的模样,也用spot the
culprit.

spotted-Serena Van der Woodsen on Copper’s beach…Alone
again. We’ve heard talk that things are heating up with Nate Archibald.
And where there’s smoke, there’s usually fire. But if that’s the case,
why has Nate fallen off our radar and Serena, as always, sighted solo?

heat up: When two people are together and things start
it be holding hands, making out, fooling around or having sex. A synonym for

if that’s the case: 如果事情真的如此
off the radar: radar就是雷达,意思说总是消失在我们视线里,连雷达都探测不到。off
the radar还可以表示illegal, illegitimate: I took his money and did the job
the radar,

3. I had my eye on her.
下次遇到要表达“她很漂亮,她很迷人”,除了用那些she开头的句型,也 可以用这个以I
为主语的句子。

4. - Speaking of, where is that story of yours? You know, the one your
internship requires you turn in?
- Yes, it’s, uh, it’s imminent.
- So is death. Be more specific.
speaking of: 说到这个,说起来……这是我们经常会用到的一个短语。
imminent: ready to take place; hanging threateningly over ones head,马上就
要发生的。特别强调 “命悬一线”的情况,比如danger, illness, death. 所以教授催Dan
教功课,Dan回答imminent(快了,马上就好了), 教授就tease他说”so is death”,你
的死期也不远了。
5.- Eleanor returns next week, and we are still behind. Now since I have
to go to that party this weekend, I won’t be around, and therefore,
neither will you.
- You can’t be finished.

behind: 指的是behind the schedule, 落后,晚了。口语里可以简单的就说behind.
I won’t be around.: 我一直都不在。注意around比here要地道。
You can’t be finished.: 你完成不了的。 用的是被动语态。

only thing lamer than dating Dan Humphrey is mourning Dan
Humphrey. And the only reason you’re still sitting shivah is because
you haven’t gotten back out there and had your summer fling.

lame: 这个单词太常用了。在这里表示“傻,愚蠢”,它还可以表示“无趣”,比如冷笑话就
是lame joke. 你说一个人He’s lame,就是说He is no fun.
mourn和shivah都是哀悼的意思,shivah源自shiva, 犹太教里它指七日服丧期。

fling: deliberately short- term sexual relationship between two people. Longer
than a one-night stand, not as serious- sounding as
involvement required, just the sex and a bit of attention.
7. -At least I could have gotten a more interesting stand-in than James.
Do you know how hard it is to find a good fake boyfriend on short notice?
-Well, he was smart and fun at tea yesterday, and he’s really cute, too.
-You don’t have to lie anymore, Serena, he served his purpose. Now
that Chuck on his way back to the city, I can dump James just in time to
go to the white party stag.

stand-in: 替身
on short notice: 在仓促的情况下
serve one’s purpose: 符合需求,解决问题。这里表示“他可以功成身退了”。
stag: to go alone
《绯闻女孩》第二季第二集学习笔记
1.
-Things are going south with Lord Marcus.
-Who’s Lord Marcus?
-James. It turns out that he was only pretending to be a commoner. It’s
like Roman Holiday, only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn.
- Oh, suddenly it’s all so clear.

go south means things are turning bad. 这个说法来源于地图上北下南的规
定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以 用来形容和某人的关系,经
济走势,或者物品的变坏。
commoner: 普通人,凡人。 另外,这里B用了罗马假日来做比喻,把自己比作记者,
Marcus则是那位公主,非常可爱的比喻。
suddenly it’s all so clear: 一下子就明朗了,清楚了。clear是 个常用词,一种表示“无
障碍,畅通的”,比如警察冲进房间,发现里面没有危险,他就会喊clear 。第二种用法是
用来询问对方是否明白你的意思,通常有种很权威,很高高在上的语气,比如Do I make
myself clear? / Is it clear?

2.
- He’s a lord, and I love him.
- Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love?
- And not just because Tom Hanks gave him a Kleenex at Lady Di’s
funeral.

take your word for it: 我相信你说的话
Kleenex: 其实就是“舒洁”,世界 上第一张面巾纸,已经被字典收入,用来表示“纸巾”。
类似的还有Xerox, 施乐,这个单词可以用来指复印机。
Lady Di: Lady Diana, 黛安娜王妃。西方人一般都用昵称Di来称呼她。

3.
Blair Waldor, a fling? You’re not exactly low maintenance.

fling: 在第1集里已经介绍过,指那种短暂的,不用负责任的邂逅
low maintenance: 相对于high maintenance而言,就是《蛋白质女孩》里提到的“高
维修女子”,那种需 要花很多心思,要求特别高的女孩子就叫做high maintenance,B就
是其中的典型. 而low maintenance,指的就是那种要求很低,很容易打发的人。

《绯闻女孩》第一季学习笔记(全)

4.
-Charles, sidebar.
-Actually, we weren’t finished.
-Notice how my voice didn’t go up at the end?

这里B叫Chuck到旁边的吧台去,Chuck说还没跟Marcus谈完。B就说“你没 注意到我
的语气不是升调吗?”在英语里,语调上升就表示询问和请求,语调下降表示命令。很明显,< br>B是命令Chuck,而不是邀请他去旁边。所以我们说英文的时候,也要注意自己的语调,
否则 同一句话,表达的意思会完全不一样。

5.
-The federal prosecutor(起诉人,控方) has taken your father’s leaving
town as an admission of guilt(认罪). They want to forfeit(没收) our
assets for restitution(归还,赔偿).
-What, they wanna take our money?
-Well, not yet, but they have frozen(冻结) our accounts.
-And now they are making an inventory(盘点) of everything that we
own.

主要是一些法律词汇,“认罪”除了admission of guilt(这里指默认自己有罪), 还有一种叫
做plead guilty, 后者多用于法庭,法官问,被告是否认罪,回答就是plead guilty(PG),
或者plead not guilty(PNG).
inventory: 存货,make an inventory of就是盘点存货的意思。后文Chuck还提到自
己在liquidate my shares in Victorla, 这里的liquidate是清算财产的意思, share就是
股份。

6.
Something tells me you’re off your game. Anything I can help with?

off: to be weird, off center, not normal. 在这里指“心不在焉。”
7.
-I’ve dated a lot of top flight girls, and she always sends them running.
It’s like…and she gets inside their head, figures out their worst fears
and just ruthlessly exploits that fear.
-That’s rough.
-Not to mention, she’s completely got my father’s ear. Of course, Blair
is desperate to meet her. And when Blair sets her mind on something…

top flight: top notch, very good. Moslty used to describe ones wife.
send them running: 使她们落荒而逃
get my father’s ear: 我父亲对她言听计从
sets her mind on something: 下定决心做某事
8.
-Marcus dated the descendant of Princess Grace. His consort needs to
be able to host royal dinners and hobnob with oligarchs and dictators.
- Well, if you can’t find common ground with a dictator, I don’t know
who can.

hobnob with: 亲切交谈
oligarchs: 寡头政治执政者
find common ground with: 找到共通点。这里S在嘲讽B,暗指B也是一个独裁者。

9.
You know, they’re obviously just trying to scare us to get us to rat out
my dad.

scare: 吓到某人。最常用的短语就是You scare me! 你吓倒我了。形容词是scary, 比
如scary movie(恐怖电影)。
rat out: 告密。A rat is a tattletale or a snitch. To rat out someone is to snitch on
others or tell on others.

10.
-He’s outside of my regular circle.
-Oh, so you just asked someone you barely know for money?

第一句用来表示“他不是我社交圈子里的人”,第二句里的barely know指“不太熟的人”。
注意这两种句型,有时候在中翻英的时候,我们不一定能想到如此地道的表达方法。

11.
-I wasn’t expecting anyone so young or so beautiful.
-Just because I didn’t give birth to Marcus doesn’t mean I’m any less
interested in his well-being. I don’t usually take meetings with children,
Charles, so what do you have to say for yourself?
-Lordy, lordy, look who’s 40-or ate least a well-preserved 38.

expect: 料想到,预料到。特地highlight出来,是因为很多人在 写“想到”的时候,都习
惯用think,其实很多时候expect会更贴切。
give birth to: Marcus不是我生的。怀孕叫做carry a baby, 流产就是miscarry. 预
产期叫做due date, 生孩子就是give birth to a child.
well-being: 幸福
what do you have to say for yourself: 你有什么要说的?
well- preserved: 保养的很好

12.
-Chuck’s here, and Blair didn’t invite him.
-Maybe he’s her plus-one.

plus-one: your guest when you are invited to an event. 这个在第1集里面也出现
过,Jenny就是Eric的plus-one, 然后才得以进入white party.

13.
-But I assure you, there’s an explanation for all of it.
-Save your breath(省省吧), Blair. Chuck didn’t tell me a thing.
-Wait, he didn’t?
-I told him not to bother(不用麻烦了). None of it makes any difference to
me(对我来说毫无意义), because nothing will change the fact the despite
your best efforts which are completely transparent(显而易见), by the
way, Marcus is never going to end up with a lowly(地位低下的) Waldorf.

make difference: It means to make an important effect on something,
especially a good effect. 意思是对某事产生巨大的影响或者作用,或者 也可以表示为意
义重大,与众不同。比如夸一个新产品如何的标新立异,就可以说it makes huge
difference. 用在否定句里,it doesn’t make any difference, 表示这样做没有必要,没
有什么差别。
end up: 相当于wind up, 注意这里的wind发I的音,和“风”那个wind发音不同,这
个词组表 示最后结局如何,沦落到什么地步,你可以说He ends up alone.(他最后孤独终
老), 以可以说Jack ends up in the jail.(Jack最终沦落到蹲监狱的地步). end up也可
以表示arrive at, 比如说After 30 minutes’ driving, we finally ended up at the
shopping center.

14.
-This party is a complete bust. My whole life is a bust.
-Well, it serves you right. You were scheming to convince Marcus
you’re someone you’re not.
-But my intentions were good. I really do like him. I just…as soon as I
knew he like me, I would have relaxed and dropped the manipulative
plotting and devoted myself to being the best girlfriend ever.

bust: A total failure, a complete waste of time. 另外,在枪战片里,我们也经常能
听到got busted,这个时候bust指的是police action, or got caught, e.g. Joey got
busted for selling drugs to an undercover police.
it serves you right: 给某人应得的结果,可以指生活带你不薄,也可以指给你应得的
报应。贬义褒义都可以用。
scheme, manipulative, plot: 这三个单词都可以指诡计多端的,善用心计的
But my intentions were good: 但我的出发点是好的。这也是我们口语里经常说的
一句话。
drop: give up
《绯闻女孩》第二季第三集学习笔记
1.
It's not often you find a man who's intelligent, sophisticated, has an
appreciation for golden- age Hollywood and is a gentleman to boot.

to boot: moreover; in addition to. Kristen's an amazing girl, and sexy to boot!
sophisticated: having a refined knowledge of the ways of the world cultivated
especially through wide experience,也就是说见过世面的,有阅历的。这是一个很容
易 被误译的单词,字典里给出的解释是“诡辩的, 久经世故的”,但其实这个单词可以是褒义
词(如同在 这句话的解释),也可以是贬义词,解释为deprived of native or original
simplicity,即“老于世故”的,但后者出现的情况不是很多。

2.
- Clearly there's some sort of... blockage.
- Perhaps...
- No, Chuck.
- One more go-around, just to clear the pipes.
- You are not using Blair as sexual Drano.

Serena 去找Chuck, 正好碰见那个日本空姐,于是就聊起Chuck糜烂的sex life,只见
Ch uck一脸郁闷状,Serena恍然大悟,原来Chuck最近在sex方面是“屡败屡战,屡战
屡败 ”。Chuck解释说是因为有些 blockage,他想到了找Blair来clear the pipes.

关键的地方来了。blockage本意是阻塞,你家的水管堵住了,就用b lockage.而clear the
pipe就是疏通管道。上文和下文是对应的,但这里用的是字面意思背后的metaphor. pipe,
可以用来指dick(omg, 希望没有人再用Dick这个英文名字了),而clear the pipe就是
指you receive an orgasm from a girl; usually its when you haven't received sex
in a while. 另外说一下,pipe这个单词除了指dick, 还可以用来指blow job, 来源据说
是法语里一摸一样拼写的pipe, 读做恩…这些单词都是当年看sex and the city
学来的)

至于后面Serena叫Chuck不要把Blair当作是sexual Drano, 这里的Drano是一个
排水管清洁剂的品牌,人家的作用就是用来clear the pipes的。

3.
-You like him. He likes you. So just call him.
-He stood me up, remember?
He stood me up: 放我鸽子,让我空等一场。后面Vanessa看见Catherine和Nate
在一起,就质问Is that the reason you keep canceling on me? 这句话也可以表示放
鸽子的意思。

另外stand up for sb.可以解释为support. 后面有一个场景,Dan在公园里遇到三个
小妹妹,很老成的在评 论Dan与Serena复合的事情,其中有个小姑娘说Your whole
breakup? We're on your side. 这句We’re on your side意思是“我们站在你这一边”,
和stand up for是一个意思。
《绯闻女孩》第一季学习笔记(全)

4.
I got us a room at the Mercer. We can order in.

order in在这里是指点酒店的room service, 在房间里吃饭。日常生活中这个单词表示
“叫外卖”。take out则是表示外带的意思,在快餐店里点餐,服务员会问你for here or to
go, 或者for here or take-out? for here就是堂吃,to go或者take- out就是外带。
而打包叫做wrap up,至于问服务员要打包的盒子,那就叫做doggy ba g了。至于为什
么要叫狗食袋,一种说法是最早美国人在餐厅吃剩下的东西,不好意思打包,怕别人觉得 自
己小气,于是就会问服务员要一个袋子,说是带回去给自己家的狗吃。久而久之,doggy bag
就变成打包袋/盒的代名词了。

5.
-You know, and if we just start telling people...
- What? What could anybody possibly say that would change this?
- You're right. I'm in.

不要小看I'm in这个短语,虽然简单,用处却很多。在这里表示“你是对的,就听你的吧”,
在其他地方还可以表示 “加入一个团队,加入一个活动”。比如你朋说周末组织一场篮球赛,
你打算参加,你就可以说I'm in. 又比如你们谋划什么大行动,你大义凛然的说“算上我”,
那也叫做I'm in.
6.
Oh, this is awesome! You guys totally belong together.

这句话出现在Marcus撞见Blair与Chuc k接吻的场景里,原意是“你们两个真是绝配啊”,
根据说话语气不同,表达的含义也不一样。这里肯定 是贬义 “你们两个极品,真是太配了”,
在其他场合也可以是出于真心的赞美“你们真是天造地设的一 对”,相当于说You guys are
a perfect match.

7.
-So when am I gonna get to see you again?
-Depends. Can I count on you not to cancel at the last second?

depends: 看情况吧
count on: 依靠,指望,也可以说rely on或者depend on. 它的否定句Don’t count on
it也很常用,相当于“你别想了,别指望了,没戏了”。

8.
Duchess, it's me. He's bringing her. And for the record, whatever you're
planning with Nate, my bedroom floor is off- limits.

for the record: 一种用法是“必须指出,让我提醒你” ,就是这句话里的含义。另外一个
用法就是按照它的字面解释“正式记录在案,有记录可查的”。还有一 个词组也很常用,就是
off the record, 解释为“秘密的,不被记录的”,比如警察要 盘问线人套资料,他跟线人说
“你说的话不会纪录在案,不会被追究责任”,那么就可以说It’s off the record.
off-limits:禁止进入的,禁止接触的

9.
-Making sure you're okay. I tried calling, but-
-Oh, yeah. My phone died. Sorry.

手机没电:My phone died. 没电也可以说dead battery.

10.
- Uh, you still positive you don't want me tagging along?
- Yeah. No offense, Dad, but I think you, me and Serena-- Things are
awkward enough.
- Well, tt's not like I'd have to be a third wheel. I can bring a date.

positive相当于sure, tag along尾随,跟随
No offense: 无意冒犯。当你要说一些比较直接但又是事实的话(比如说对方很borin g,
或者很胖之类的),就会先说no offense——我无意冒犯,不过我们就事论事的说……
third wheel: 就是第三者啦

补充的文化背景知识:
-But someone could walk in. Dorota or...
-So? Didn't you see Atonement
they're discovered?
-Mm. No. No, Blair. That's not you.
-It's not?
-You're a delicate little flower, Nothing like that tart, Keira Knightley.

这个出现在比较开头的部分,Marucs帮忙Blair准备party,Blair在客 厅里挑逗他。其中
提到的Atonement(赎罪),是Keira Knightley和James McAvoy一起主演的电影,
其中有个场景就是他们两人在家里的 图书馆里发生sex,并且被女主人公的妹妹撞见,由此
引发了后面的悲剧……anyway,个人认为 Keira Knightley在这一段里穿绿色长裙的形象
是非常stunning的。这部电影及 它的原著,都很值得一看。

Ralph Lauren adores you.
发生在Cathrine带Nate去买衣服的那个场景。Ralph Lauren是衣服品牌,最著 名的
就是它的POLO衫了。Friends里的Rachel就在这个公司工作,其中有一集Ralp h还亲
自客串,和Rachel同搭一部电梯。

Relax. Nothing happened with Madame Butterfly.
Chuck找了一个日本空姐,当时管家还很嘲的说
Madame Butterfly就是蝴蝶夫人,这位蝴蝶夫人在歌剧里就是一个日本人。

No, Nate. There are no
some Mrs. Robinson.
这段话 是Vanessa说Nate的。这位on出自电影《毕业生》——已婚妇女
on挑逗大学生Ben并与 之发生关系。想来我也是因为这部电影而学会seduce
这个单词的。

绯闻女孩第二季第四集学习笔记

1.
- Say
- Decaf, Serena. I was going to say

decaf: 这里指那些uncool, lame, stupid的事情。本意是不含咖啡因的咖啡,国内的
St arbucks就有提供,无论是cappuccino还是latte,任何口味的咖啡都可以是decaf< br>的,只要你在买的时候跟店员说明一下就可以。

2.
No, wait. Just hold on for a second. You crash the party and you tell me
to break it off with Catherine and then
you pull an 180 and you tell me to stay with her and then you just bolt.
I... I mean, did I do something...

crash the party: To enter a party uninvited
break it off with: 和某人断绝往来,注意它和break up的差别,后者是分手的意思。
pull an 180: 当然就是态度180度大转弯啦,change your mind的另外一种说法。
bolt: run away, 逃跑,闪了

3.
It’s having to see them date someone else that's hard. Why do you
think I rub it in Chuck's face every chance I get?
- A twisted version of foreplay?
- Ignoring you.

rub it in one’s face: 故意触人痛处。后来Serena, Dan, 还有Dan在学校认识的那
个女孩子一起约会,期间S 认识了一个曲棍球(lacrosse)队队长,并且把他带到Dan的面
前示威,Dan就对S说”Y ou invite me out so you can rub lacrosse guy in my face?”
twisted: 变态。另外一个表示变态的单词是pervert,不过它特指那些 很“色狼”的行为,
例如偷窥,或者有一些特殊癖好。
ignoring you: 不理你了

4.
- Cashing out so soon, Humphrey?
- You really should wear a bell.
- Kinky. I'll think about it. I hope you're not leaving.

cash out: to bounce or to go to bed. e.g. The movie is lame, I’m gonna cash out
to somewhere else.另外注意take off这个单词,也可以表示离开的意思,而且要用进
行时: I’m taking off. cash out来自形容词cashed, 表示灭了(is gone, run out), 耗
尽了(reach the end of its useful life)或者形容傻的(boring, stupid).
kinky: 这里相当于weird或者bizarre. 不过kinky还可以指sexually deviant(在sex
方面有特殊癖好的),而且这个意思很常用。老外特别总结了kinky sex种类,包括:
Foot-sucking, rubber wearing, pee on me, fruit-fxxkin', candlewax drippin', long
fingernail scrapin', tossed salad eatin',multiple partner havin', she-male,
oil- drenched, chocolate sauce, whipped cream covered,vibrator
usin',dress-up,banned in 30 states type of sex

5.
Amanda, we have a few ground rules here. Now that we're all friends,
you should know that dating someone's ex is frowned upon.

ground rules: 基本规则
frown upon: frown就是皱眉头的动作,这里就是说你约会朋友的前任男友,肯定会被 大
家否定,会被鄙视的。英语中有很多用动作表示态度的词组,比如shrug off(耸肩),意
思就是耸肩表示蔑视;比如thumb up(伸出大拇指),那么就是表示顶呱呱的意思;同样
的,thumb down,就是表示很烂的了 。所以遇到这些身体部位的词组,可以想象一下自
己做这个动作时候要表示什么意思,那么多半就能猜出 词组的含义了。

6.
And I can't confront Catherine because the butler(管家) will remember
me and she'll drop the dime on the captain.

confront: 正面对质。强调与某人正面对话,而且很有自信。
drop the dime on: 告密,the act of snitching, ratting, or otherwise disclosing
information meant to hurt or discredit someone else. This a play on tips and
selling someone out.

7.
How can I use this to get Nate off the hook?

off the hook: 从某个困境中解放出来,这个说法来自于形容鱼脱离鱼钩,引申的含义就
表示逃离 困境、责难等不好的情况。另外,the phone is off the hook,表示电话没有挂
好。

8.
Hooking up with your dad's second wife? I thought my family was
twisted, but you people take the cake.

hook up with:
这里指have sex,不过当它表示这个意思的时候,你hook up的对象,通常不是你的恋
人或者爱人,就比如Catherine和Marcus这种的。hook up还可以指make out(亲热)
或者hang out(外出约会)。总之两个人搞在一起了,就可以用hook up.
take the cake: to be the winner. 以前美国南部的奴隶主会举行一种叫做
cakew alking的比赛,参加比赛的都是黑奴,步态优美者就能获得一块蛋糕作为奖励。

9.
- It's only happened a few times, and I put a stop to it when I met you.
- I really opened myself up to you.
- Can't... can't we still...
- Oh, please. I just want to get through this without throwing up in my
mouth.

open myself up to you: 我向你敞开了心扉
throw up: “吐”在口语中最常用的就是throw up和puke了,至于vomit,是医学上的
讲法。

10.
Catherine, whatever it is, just spare me. What do you mean? Vanessa
talked to the duke? No, I told her to stay out of this.

spare me: give me a break, 放过我,饶了我,别来烦我了
stay out of this: 不要插手这件事情。
绯闻女孩第二季第五集学习笔记
1.
This art director just ran off with the husband of this photo editor. So I
sat all of Vanity Fair
catfight in front of the catwalk.

run off: 逃跑,这里有“私奔”的含义在里面。“私奔”也可以说elope.
Vanity Fair: 《名利场》杂志(/),讲很多名流的八卦。这里喻指
把这两个冤 家位置分开,让那些名流们坐在他们中间。
catfight: two women fighting
catwalk: T台

2.
It seems that Dartmouth's whole English department was poached by
Yale.
poach: 这里是to steal. 作为名词,还可以解释为“水煮荷包蛋”。
顺便补充几个早餐里蛋类的讲法,很多酒店的早餐buff et都有专人负责煎蛋,你可以根据
自己的喜好告诉他你需要什么样的做法:
scrambled egg 炒蛋(和中餐的炒蛋不一样,里面通常会放cheese一起炒,盐和胡椒也
需要自己另外加)
omelet 煎蛋卷(就是把煎蛋卷起来,里面包火腿、洋葱、青椒、香菇等)
fired egg, sunny side up荷包蛋(只煎一面)
fried egg, over easy荷包蛋(两面都煎)

3.
She shouldered most of the workload at the atelier this week.
shoulder: 我们中国人说的“肩负重任”,英文就是shoulder the workload

4.
Blair would be furious. Things are already tense between us.
最近我们关系紧张,可以用Things are already tense between us这个短语。

5.
You know that jenny's working with your mom tonight. I also know
that you don't have my daughter's best interests at heart.
你并不是真的关心我女儿的事情。注意红色部分的表述,作为一个non native speaker, 我
们比较少会想到用这样的表述。
6.
Oh, how generous, serena. I should feel so blessed that you would
include me in your little group.
bless: lucky 这个单词出现了两次,另外一次是Eleanor谈到她的publicist,说It's a
blessing she was hauled off to(离开) rehab for stealing her son's Ritalin.

7.
That guy just said I'm a hooker.
Did you just call my girlfriend a prostitute?
It was an honest mistake. It's not my fault your girlfriend dresses like a
high-class call girl.
hooker, prostitute, call girl都是“妓女”的意思,另外我记得还有一个单词叫做escort,
也可以表示妓女或者男妓。
honest mistake: 无心之错

8.
When the phone rang in the dead of the night, I expected
a booty call from Lucy the stewardess, not a call from lockup(拘留所).
booty call: 跟靴子无关,其实就是call for sex,通常是不用负责任的那种,no strings
attached.
9.
I told laurel my daughter could make a better seating chart than that
drug-addled publicist.
drug-addled: drug毒品,addled腐坏的,混乱的,drug- addled指一个人吃的毒品种
类太多了,都混在一起,无法辨别出他到底吃的是哪种。

顺便说几个电视里经常提到的毒品说法:
大麻:pot (smoke pot,“抽大麻”最常用的讲法), weed, joint, substance, marijuana
(marijuana有点像是专有名词,口语中很少用)
海洛因:heroin
吗啡:morphine
鸦片:opium
可卡因:cocaine
迷幻剂:LSD (Lysergic Acid Diethylamide)
10.
- Wow. wow, that's cool. You just signal the bartender, and she sends
over a line of shots? Do you…do you have another signal if you want a
martini?...All right, pass me the shots.
...
The liquor's just a chaser.
liquor是酒的意思,chaser本意是“追逐的人,跟在后 面的人”,用在喝酒上面就是特指
“在烈酒之后喝的清淡饮料”,通常是啤酒或者水。在这个场景里,C huck给Dan一粒药
丸(应该是摇头丸之类的),同时点了tequila, 意思是这个很烈的tequila跟药丸比起来,
就如同清水而已了,只是给你送药用的。
说一些酒水知识:
liquor: 酒 hard liquor 就是烈酒 一般用high ball(大玻璃杯)来装,想象一下whiskey
的杯子就明白了。
martini: 马天尼,有专门的martini glass,就是锥形的高脚杯。Sex And The City里
的Carrie就专门点Cosmopolitan martini.
shot: 纯的不含饮料和冰块的酒,用小酒杯装,一杯就叫做一个shot, Chuck点的就是这

cocktail: 鸡尾酒是由多种酒混合而成的,成分包括:l iquor(烈酒)和liqueur(甜酒)
及mix(调酒用饮料,包括各种 juice,sod a,coke或milk)。由于加了mix,所以口
感很好,不会喝酒的同学一定要小心,千万不要因 为没有酒味而猛喝一气,非常容易醉的。
cocktail的名称都很有趣,比如螺丝钻,新加坡司令, 血腥玛丽,我喜欢的是B52轰炸机
和长岛冰茶。
另外要注意,点酒的时候,如果要加冰,那叫做on the rocks, 不加冰就是straight up. 还
有我们通常说的drink,就是指酒,比如你请别人喝酒,就是let me buy you a drink. 而
饮料则是beverage或者soft drink.

《绯闻女孩》第二季第六集学习笔记
1.
Blair: Well, I'm a straight- student, I am.
straight A: 全A生,全优生。这里Blair又强调了一下a的发音。
2.
Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews,
I'm a shoo-in.
shoo in: a certain winner(稳操胜券)。shoo就是发出的“嘘”声,通常用来引起人或动物
的注意力,并且把它们指向某个方向。所以shoo- in就有能控制住的意思,引申含义就是
稳操胜券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.
3.
Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs
of the world.
bookworm: 书呆子. nerd/geek/dork,这些字都代表一个人因为太专注某件 事而看起来
不太正常,如书呆子,而并非不聪明的呆。其中geek特指计算机方面特别有研究,特别专
注的人。preppy: 学院派风格,可以表示大学预科生,也可以指学院派的打扮,GG里的
那些服装(尤其是Blair和Nate),就属于preppy风格。
4.
Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.
edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal
norms and reveal the dark side. Cutting edge.
Eleanor送来了两套衣服,其中一条黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus
看到的那套),Lily用edgy来形容这条很sexy的裙子。edgy可以表示“前卫的,尖端的 ”,
相当于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。
e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼
亚正位于席卷全国的时尚的最前沿
5.
Gossip girl: Gossip girl's hardly a war buff, but I did cram for a quiz or
two on the American Revolution. The last time New Haven was invaded
was in 1779.
buff: One that is enthusiastic and knowledgeable about a subject 狂热爱好者,……

cram for: 临时抱佛脚
New Haven: Yale的所在地就是Connecticut 州New Haven县(本集的片名就叫做
New Haven Can Wait,取自1978 的电影Heaven Can Wait)。这里的invasion指的
就是1779年7月4日在New Haven发生的一场入 侵战争(不要把它和独立日混淆了,
《独立宣言》是1776年7月4日在费城正式通过的)
6.
Serena: The Dean made me realize that by being so set on Brown, I
closed myself off to all other options.
Blair: Well, that's a lovely epiphany.
set: sure
I closed myself off to all other options: 我把自己的后路都堵死了,定型了
epiphany: (神的)显现; (对事物真意的)领悟;用在这里,就是“你终于顿悟到了”。
7.
Gossip girl: Spotted--little Jenny Humphrey off her high horse and in
high demand.
high horse: 骑在高马上,引申含义就是目空一切,趾高气扬、自以为很了不起。get off
your high horse就是不要摆架子的意思。
in demand: 有需要,销路好。整句话的意思是Jenny不但没有架子,而且很受欢迎。
8.
Blair: Do you know how rare a pair is from that era? I had someone at
Christie's put them on hold just in case.
put them on hold:保留,留货。B lair注意到院长的秘书很喜欢收集瓷猫,就让克里斯蒂
拍卖行的人留了一套很罕见18世纪的瓷猫。
just in case:以防万一,万一有需要的话
9.
Nate: Where have you been?
Chuck: I got tied up.
Nate: Hey, look. You wouldn't want to leave tonight, would you? I mean,
I think I am completely done with this place.
Chuck: Did you strike out?
Nate: More like abruptly thrown out. People here know who I am. They
know all the stuff about my Dad.
I got tied up: 我有事情脱不开身。
be done with: 我受够了
strike out: 棒球赛里就有strike out这个说法。如果一个击球手三次击球不中,他就strike
out,也就是“三振出局”。所以,strike out的意思是,一件事做了几次也不成功。有个跟
它意思相反的词组叫做pull it off, 意思是出人意料地做成了一件很困难的事情。
10.
Blair: You know on paper you're not Yale material. Could it be your face
on
their Q Rating, just like all the other schools, and they're gonna use
girls like you to do it.
You’re not Yale material: 你不是读Yale的料
Q rating: 又叫做Q Score,用来衡量品牌、公司、名人或者 电视剧的受欢迎程度的一种
指标。不同于Nielsen(尼尔森)等指标,Q Score不但表示有多少人正在收看或者使用被调
查的对象,还能反应人们对它的感受。
11.
Nate: Missed you last night(昨天你没来,没等到你).
Chuck: Did you?
Nate: Or was it your plan all along just to get me out of the way(把我支
开)?
Chuck: You should be glad. Those guys were coming for you(冲着你来的).
I saved your ass.
Nate: You didn't have to send them after Dan.
Chuck: Two birds, one stone(一石二鸟). Seemed good to me.
文化背景:

1.
Blair: The rain in Spain stays mainly in the plain.

这段模仿的是电影“窈窕淑女”(My Fair Lady)奥黛丽赫本在剧中扮演Eliza Doolittle是
一个卖花姑娘,出生贫寒,后来遇到了语言学家Professor Higgins,他从最简单的发音开
始,教她温文尔雅的用语。这段The Rain in Spa in是电影中的一段歌曲,因为Eliza总
是把其中的”a”发成”eye”而不是长音”a”,所以 教授就一直纠正她这句歌词。具体可参见:
/wiki/The_Rain_in_Spain

另外在Gossip Girl season 1里有一集模仿了奥黛丽赫本另外一部电影Breakfast at
Tiffany,而s02e01里Blair, Marcus(那个英国贵族), Chuck和Serena的外婆一起喝
下午茶,谈到Blair最喜欢的电影是Breakfast at Tiffany's, Roman Holiday和Funny
Face.

2.
Chuck: Yale has the Skull and Bones. My goal is to get inside their inner
sanctum(圣地,密室).
Skull and Bones是由Yale里的精英学 生组成的兄弟会,非常秘密,以至于没人知道这个
组织究竟从事什么活动,而这个组织的成员,也从不透 露这个组织的活动。George W. Bush
和他老爸都曾经是这个组织的成员,小布在自己的自传里提到过”[In my] senior year I
joined Skull and Bones, a secret society; so secret, I can't say anything more.” 此外,在2004年的美国总统大选中,民主党和共和党的候选人,都曾加入过这个兄弟会。
所以说 Skull and Bones是the secret elite society in US controls the world。而这
也从另外一方面说明Yale是政治家的诞生地,所以在 后面Chuck拍下那些学生寻欢作乐
的照片,并要挟他们”You may be the future leaders of America. You're now under
the control of Chuck Bass. I own you.”
3.
Rufus: And if everything works out, maybe you'll apply to the
professional children's school for next semester.
Jenny: Like Vera Wang.
Professional Children's School(PCS)是纽约的一所私立高中,专门培养有艺术才华的少
年。除了后面提到的Vera Wang, Sex and the City的女主角Sarah Jessica Parker
也是从这个学校毕业的。另外我google这个单词的时候,发现释小龙也在那里读了四年高
中。

PCS is a coeducational independent day school enrolling 200 students in grades
6-12. Founded over 90 years ago, PCS offers an academic, college preparatory
education to students who are preparing for, or already pursuing, careers in the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-07 05:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/499337.html

绯闻女孩学习笔记的相关文章