关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

污物比较好的双语阅读材料 来自各个英语学习网站

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-07 07:27
tags:精品文档, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月7日发(作者:路一鸣)
双语:“下馆子”必须明白的四件事
2010-07-05 14:37
At a lot of restaurants, the special is whatever they need to sell before it goes bad.
Especially watch out for the soup of the day. If it contains fish or if it’s some kind of
it's probably the stuff they're trying to get rid of。
在很多餐馆里,他 们着急要卖掉要坏掉的食物。所以要特别注意当天的汤,如果里面有鱼或
者秋葵,那可能就是他们想立马 处理掉。
never ask for lemon in a drink. Everybody touches them. Nobody washes them. They just
peel the stickers off, cut them up, and throw them in your iced tea。
绝对不要在饮料里加柠檬,因为每 个人都摸过这些柠檬,却没人清洗过。他们只是剥下来然
后切成片,就扔到了你的冰茶里。
If a server doesn’t like you, he might try to embarrass you in front of your business
associate or date by bringing your credit card back and saying,
This one didn’t go through.
如果一个服务生讨厌你的话,他会想办法在你同伴面前羞辱你,他会把你的信用卡 拿回来说:
“你还有其他的卡吗,这个不能用。”
People think that just because your food took a long time, it's the server's fault. Nine times
out of ten, it's the kitchen。
人们总是以为你的菜上的慢是因为做起来费时间,其实是服务的原因。十有八九是厨房怠慢
的原因。

双语:职场压力来自哪儿?老板还是另一半?
2010-07-05 15:02
Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no
place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the
survey.
研究表明,另一半所带来的压力要大过老板。根据调查显示,尽管家是这 世上独一无二的地
方,但如果想放松的话你最好还是去工作吧。
The poll of 3,000 men and women also found that husbands are more likely to send their
wives' blood pressure soaring than the other way round. Overall, 58 percent of those surveyed
said their spouse or partner was among those who put them under pressure.
同时,这项由3000名男女参与的投票也表明,与 其他因素相比,丈夫们反而更容易让他们
的妻子血压飙升。总体来讲,58%的受访者表示自己的另一半 是压力的来源之一。
Just 43 percent said the same of their manager. And 18 per cent of women said their
partner added a lot of stress to their life – compared with just 12 per cent of men.
只有43% 的人表示压力来自上级主管。18%的女性提到伴侣给自己的生活施加了巨大压力,
而这一比例在男性中 仅为12%。
Cary Cooper, professor of health psychology at Lancaster University, said it appeared that
people were taking their work troubles home with them.
兰开斯特大学心理学教授卡里·库珀说,看起来人们常常加工作中的烦恼带回家。
Fears about job losses during the recession are likely to be making matters worse. He
said: 'One coping strategy people have when they are feeling insecure is to take it out on their
spouses.'
经济衰退的大环境下,惧怕失业的情绪使得事情变得更糟。他说:“一旦人们失去安全感,
对策之一就是想伴侣诉苦。”
'One of the causes of stress is the long hours culture. If you consistently put in long hours,
it will damage your health and also your relationship at home.'
“另外企业中的加班现象 也是压力的成因之一。如果你长期加班,不仅有害健康更是会影响
你的家庭关系。”
The professor added that juggling family duties and a career can mean that women are
under more stress than men. However, they cope with it better, mainly because they find it
easier to talk to others about their feelings.
库珀教授补充道 ,由于兼顾家庭和工作,这就意味着女性承担的压力要远比男性多。不过,
她们更善于化解压力,主要原 因是他们更愿意与他人交流自己的感受。
The poll, by electronics and healthcare manufacturer Philips, also found that women worry
more about their weight than their earnings. Almost half said their weight was very important to
their health and wellbeing, compared to 27 per cent who said the same about their salary.
由飞利浦公司发起的这项投票还显示,与收入相比,女性更担心自己 的身材。近半数女性表
示,身材要比健康和幸福重要得多。而相比之下,27%的人在收入这一问题上持 相同观点。
Women were also twice as likely to worry about the effect of obesity on their future health
than the impact of high cholesterol or even cancer. Just 36 per cent of men thought their
weight was very important to their health and wellbeing, while 33 per cent said it had more to
do with wages.
与关心高胆固醇甚至癌症对未来健康影响的女性人数相比 ,关注肥胖的人数是其两倍。而只
有36%的男士认为体重关乎健康与幸福,33%的人则认为这与收入 有关。
Those polled were optimistic about the future, with almost half believing they will outlive
the average life expectancy of 79. Three per cent expect to reach 100, with many believing
that by the time they get seriously ill, advances in medical technology will provide the cure.
参与投票的人们对未来持乐观态度,近一半的人认为自己能活到平均寿命—— 79岁。3%的
人觉得能活到100岁。还有许多人相信,等到自己真的罹患重病时,当时的先进技术也 能找到
解决办法。
奥巴马总统在开罗大学的演讲
2010-07-06 13:56
President Speaks at Cairo University
Cairo University
June 4, 2009
Thank you. Thank you. Thank you so much. Good afternoon. I am honored to be in the
timeless city of Cairo and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand
years, Al- Azhar has had stood as a beacon of Islamic learning. And for over a century, Cairo
University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony
between tradition and progress。
I'm grateful for your hospitality and the hospitality of the people of Egypt. And I'm also
proud to carry with me the good will of the American people and a greeting of peace from
Muslim communities in my country: Assalamu-alaikum。
We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the
world, tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The
relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation
but also conflict and religious wars。
More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to
many Muslims and a Cold War in which Muslim majority countries were too often treated as
proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by
modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of
Islam。
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.
The attacks of September 11, 2001, and the continued efforts of these extremists to engage in
violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not
only to America and western countries but also to human rights。
All this has bred more fear and more mistrust. So long as our relationship is defined by our
differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote
conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and
prosperity. And this cycle of suspicion and discord must end。
I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims
around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the
truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they
overlap and share common principles, principles of justice and progress, tolerance and the
dignity of all human beings。
I do so recognizing that change cannot happen overnight. I know there's been a lot of
publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust nor can I
answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this
point。
But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the
things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors. There must
be a sustained effort to listen to each other, to learn from each other, to respect one another,
and to seek common ground。
As the Holy Quran tells us:“Be conscious of God and speak always the truth. ”
That is what I will try to do today, to speak the truth as best I can. Humbled by the task
before us and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more
powerful than the forces that drive us apart。
奥巴马总统在开罗大学的演讲
开罗大学
2009年6月4日
谢谢。大家下午好!我很荣幸能应两所著名学府的邀请造访古城开罗。1 0 00多年来,爱资
哈尔大学一直是伊斯兰学术的一盏明灯;而100多年来,开罗大学则一直是埃及进步 的摇篮。
这两所大学并称传统与进步之间和谐的象征。
我对在座的各位和埃及人民的热情 款待万分感激。我也很自豪地带来了美国人民的美好祝愿
和我国穆斯林民众的友好问候:愿安拉赐你平安 。
我们相聚在美国和穆斯林世界关系十分紧张的时期。究其根源,这种紧张关系由来已久,且超出了任何当前政策辩论的范畴。伊斯兰与西方世界之间的关系既有包括长达几个世纪的共存与
合作 ,又包括冲突和宗教战争。
在近代,殖民主义剥夺了众多穆斯林的权利与机会;冷战期间,穆斯林 占主导地位的国家往
往沦为傀儡,其自身利益被弃之不顾。双方关系因而变得尤为紧张。此外,现代化和 全球化带来
的巨变使得许多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
暴力极端主义分子利用 这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多却颇有影响力的一群人。
2001年发生的“9·11”袭击事件 以及极端分子对平民不断施暴的行径使我的一些同胞认为,伊斯
兰教是美国等西方国家的敌人,是人权的 践踏者。
所有这一切将滋生出更多恐惧和疑虑。我们之间的关系一旦用分歧来界定,势必会任由一 些
人散播仇恨而非和平,宣扬冲突而非旨在让所有的人获得正义和繁荣的合作。我们必须打破这种
由怀疑和纷争所引起的恶性循环。
我来访的目的是在全球范围内为美国和穆斯林寻找一个新起点 ——一个以互利互敬而为基
础的新起点。美国和穆斯林之间不必相互排斥和相互竞争。相反,美国和穆斯 林之间相互重合,
拥有一些共同的原则,例如全人类所共同遵循的追求正义和进步的原则,宽容和尊严的 原则等。
我深知变革并非一蹴而就。我也知道本次演讲倍受关注。但是,一次演讲不可能消除多年 来
积累起的不信任,我今天下午也不可能给摆在我们面前的众多复杂问题一个解决方案。
但是我深信,为了进步,我们必须进行开诚布公的交流,而非从前的窃窃私语。我们必须坚
持不懈地付出 努力,相互倾听,相互学习,相互尊重,寻求共同点。
《古兰经》教诲我们:铭记真主,永吐真言。
这就是我今天要努力实现的目标——尽我最大努力说 实话。我深感我们肩负着重大的使命,
坚信我们为人类的共同利益而奋斗的力量远比分裂我们的力量强大 得多。


Now, part of this conviction is rooted in my own experience. I'm a Christian. But my father
came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several
years in Indonesia and heard the call of the azan at the break of dawn and at the fall of dusk。
As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace
in their Muslim faith. As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam
at places like Al-Azhar that carried the light of learning through so many centuries, paving the
way for Europe's renaissance and enlightenment. It was innovation in Muslim communities.。。
It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra, our
magnetic compass and tools of navigation, our mastery of pens and printing, our
understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us
majestic arches and soaring spires, timeless poetry and cherished music, elegant calligraphy
and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated
through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality。
I also know that Islam has always been a part of America's story. The first nation to
recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second
president, John Adams, wrote,
The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or
tranquility of Muslims. And since our founding, American Muslims have enriched the United
States。
They have fought in our wars. They have served in our government. They have stood for
civil rights. They have started businesses. They have taught at our universities. They've
excelled in our sports arenas. They've won Nobel Prizes, built our tallest building and lit the
Olympic torch. And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took
the oath to defend our Constitution using the same holy Quran that one of our founding
fathers, Thomas Jefferson, kept in his personal library。
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first
revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam
must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as
president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they
appear。
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do
not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The
United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.
We were born out of revolution against an empire。
We were founded upon the ideal that all are created equal. And we have shed blood and
struggled for centuries to give meaning to those words, within our borders and around the
world。
We are shaped by every culture. Drawn from every end of the Earth, and dedicated to a
simple concept, E pluribus unum: Out of many, one。
Now much has been made of the fact that an African-American with the name Barack
Hussein Obama could be elected president。
But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not
come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores. And
that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy
incomes and educational levels that are higher than the American average。
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.
That is why there is a mosque in every state in our union and over 1,200 mosques within our
borders. That's why the United States government has gone to court to protect the right of
women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it。
这种信念部分上来自我的个 人经历。我是一个基督教徒,而我的父亲出生在一个肯尼亚家庭,
世世代代都是穆斯林信徒。我小时候在 印度尼西亚生活过几年,在黎明和日落时分均能听到宣礼
塔召集朝拜的声音。
我年轻时曾 在在芝加哥社区工作,那里的许多人都从自己的穆斯林信仰中找到了尊严和宁
静。作为历史专业的学生, 我也了解伊斯兰教对文明的重大贡献。在爱资哈尔大学这样的地方,
伊斯兰教让学术之光照亮了一个又一 个世纪,为欧洲文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。
穆斯林世界不断创新,发明了代数学,改进了磁 罗盘和导航工具,掌握了书写与印刷术,使
世人了解了疾病的传播与治疗方式。伊斯兰文化为我们创造了 宏伟的拱顶、耸入云霄的尖塔、永
恒的诗篇、美妙的音乐;优美的书法和宁静的冥想之所。纵观历史,伊 斯兰已经通过言辞和实际
行动证明了宗教包容和种族平等的可能性。
我还知道,伊斯兰教 一直是美国历史的一个组成部分。摩洛哥是第一个承认美国的国家。
1796年,美国第二任总统约翰· 亚当斯在签署《的黎波里条约》时曾写道:“美国本身没有任何
敌视穆斯林法律、宗教或社会安定的意图 。”自建国以来,美国穆斯林使国家变得更加丰富多彩。
他们曾参加过历次对外战争,担任政府公 职,为民权事业奋斗,开办商务企业,在高等院校
教书育人,在体育场上出类拔萃,荣膺诺贝尔奖,建造 我国最高建筑,点燃奥运火炬。当首位当
选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫《宪法》时,他手抚的那本 《古兰经》曾是我国开国元勋之
一的托马斯·杰斐逊的私人藏书。
在造访伊斯兰教的发祥 地之前,我已在三大洲对伊斯兰教有所了解。以往的经历使我坚信
——美国和伊斯兰世界之间的伙伴关系 应基于真正的伊斯兰教,而非伪伊斯兰教。作为美国总统,
我认为自己有义务同不利于伊斯兰教的偏颇之 论作斗争。
但同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。正如不应用粗俗的陈词滥调来描述穆 斯林
一样,美国亦不应被描述为一个自私自利的帝国。作为人类进步的最重要的源泉之一,美国也是在与帝国进行抗争的革命中诞生的。
我们的建国理念是“人人生而平等”。几个世纪以来,我 们一直在全国乃至世界范围内为实践
上述理念的真谛而浴血奋斗。
我们受不同文化背景的影响,我们来自世界各地,但笃信同一个简单的理念:合众为一。
一个名叫巴拉克·侯赛因·奥巴马的非裔美国人当选为美国总统就足以证明这一点。
然而,我的个 人经历并没有什么独特之初。尽管不是每一个美国人都能够梦想成真,但是对
于每一个踏上美国土地的人 来说,他们的梦想都会收到尊重,其中也包括人口近700万的美国
穆斯林,目前,他们的薪酬和受教育 程度均高于美国平均水平。
此外,美国的自由与宗教信仰自由密不可分。因此,美国每一个州都有清真寺,全国共有1
200多个 清真寺。出于同样的原因,美国政府用法律的形式保护女性佩戴穆斯林头巾的权利,并
规定:阻挠者将会 受到法律的惩罚。




So let there be no doubt, Islam is a part of America. And I believe that America holds
within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common
aspirations: to live in peace and security, to get an education and to work with dignity, to love
our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all
humanity。
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words
alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the
years ahead. And if we understand that the challenges we face are shared and our failure to
meet them will hurt us all。
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one
country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk.
When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations。
When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered
across an ocean. When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our
collective conscience。
That is what it means to share this world in the 21st Century. That is the responsibility we
have to one another as human beings. This is a difficult responsibility to embrace, for human
history has often been a record of nations and tribes, and, yes, religions subjugating one
another in pursuit of their own interests。
Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any
world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So
whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Our problems must be dealt with
through partnership, our progress must be shared。
Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the
opposite. We must face these tensions squarely. And so, in that spirit, let me speak as clearly
and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront
together。
The first issue that we have to confront is violent extremism in all its forms. In Ankara, I
made clear that America is not and never will be at war with Islam。
We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our
security because we reject the same thing that people of all faiths reject, the killing of innocent
men, women, and children. And it is my first duty as president to protect the American people。
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals and our need to work
together. Over seven years ago, the United States pursued Al Qaida and the Taliban with
broad international support. We did not go by choice. We went because of necessity. I'm
aware that there's still some who would question or even justify the offense of 9/11. But let us
be clear. Al Qaida killed nearly 3,000 people on that day。
The victims were innocent men, women, and children from America and many other
nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaida chose to ruthlessly murder
these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a
massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach。
These are not opinions to be debated. These are facts to be dealt with. Make no mistake,
we do not want to keep our troops in Afghanistan. We see no military——we seek no military
bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and
politically difficult to continue this conflict。
We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that
there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many
Americans as they possibly can. But that is not yet the case。
And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs
involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these
extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths but,
more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights
of human beings, the progress of nations, and with Islam。
毋庸置疑,伊斯兰教是美国的一个组 成部分。我相信美国恪守这样一种信条,即无论种族、
宗教或身份,我们都拥有一个共同愿望——生活平 静、安宁,接受教育,有尊严地工作,爱家庭,
睦邻里,敬上帝。这是我们共同的愿望,也是全人类的希 望。
当然,认识到人类的共性只是我们使命的开端。仅凭言语是无法满足人民需求的。在未来岁< br>月里,我们只有大刀阔斧地行动,认识到挑战是我们所共同面临的,且一旦辜负了人民的希望,
我 们的整体利益就会受到损害。也只有这样做,我们才能满足人民的需求。
最近的经验告诉我们,一 个国家金融体系的衰弱将会波及世界各地的繁荣。一个人感染上新
型流感,那么,所有的人面临着被传染 的危险。一个国家谋求核武器,那么,所有国家遭受核武
器攻击的风险就会增加。
当极端 分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人也会陷入危险的境地。而波斯尼亚和达尔富尔
地区无辜生灵惨遭涂 炭时,我们所有人的良心都会留下污点。
这就是在21世纪拥有同一个世界的真正含义。这是我们 作为人类对彼此应付的责任。然而,
履行这一责任却任重而道远。一部人类史往往记录着各民族、各部落 和各宗教为一己之私利而不
惜相互倾轧。
然而在新的时代,那些狭隘的观点无疑会自取灭 亡。我们是相互依存的,因此,任何一个企
图凌驾于他人之上的国家和集团必将以失败而告终。无论我们 怎么看待过去,都不应该被束缚住
手脚。我们只有通过合作才能解决问题,我们的进步必须是共同进步。
但这并不意味着我们可以忽视造成紧张局势的根源。恰恰相反,我们必须正视这些根源。因
此,本着这一精神,让我尽可能清楚明了地解释一下我们最终必须共同面对的若干具体问题。
我们 首先要面对的个问题是各种形式的暴力极端主义。我曾在安卡拉明确表示,美国现在不
会、将来也不会向 伊斯兰教开战。
然而,在与对我们安全构成极大威胁的暴力极端主义分子进行较量时,我们绝不会 心慈手软。
因为,无辜生灵惨遭涂炭不会为任何宗教所接受,我们也决不会接受。作为总统,我的首要职 责
就是捍卫美国人民的安全。
阿富汗目前的局势表明了美国的目标以及我们双方合作的必 要。7年前,美国打击“基地”组
织和塔利班的行动得到了国际社会的广泛支持。我们当时已别无选择, 必须采取必要的行动。我
知道,至今仍有人对“9·11”事件心存疑问甚至想为为其正名。但我们必须 明确一点,“基地”组织
在当天就使近3 000人丧生。
罹难者当中包括美国和来自其 他国家的男男女女,还有儿童,这些无辜的人从未做过任何伤
害他人的事情。然而,“基地”组织却选择 对他们进行无情的杀戮,并宣布对此次袭击负责。他们
至今仍声称决心进行大规模杀戮。他们在许多国家 都有同伙,并试图扩大自己的势力范围。
这些观点不容辩驳,而且是我们必须应对的事实。毫无疑 问,我们无心在阿富汗保留驻军,
也无意寻求在那里建立军事基地。让美国的青年男女流血牺牲实在是令 人痛苦万分,继续驻军不
仅要付出高昂的代价,而且在政治上也难以支撑。
如果能够证实 阿富汗已无任何暴力极端主义的残渣余孽,那些扬言要对美国人格杀勿论的恐
怖分子已经转移到巴基斯坦 境内了,我们将非常乐于撤回全部军队。但事实并非如此。
所以,我们与46个国家结成联盟。尽 管我们需要付出一些代价,但我们的决心不会减弱。
的确,我们谁都不应容忍这些极端主义分子。他们在 许多国家都曾大开杀戒。不同信仰的人们都
沦为他们杀戮的对象,而罹难人数最多的却是穆斯林。他们的 行径与人权相悖、与民族进步相悖、
与伊斯兰信仰相悖。




The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as ——it is as it if has killed all
mankind. And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all
mankind。
The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a
few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism; it is an important part of
promoting peace。
Now, we also know that military power alone is not going solve the problems in
Afghanistan and Pakistan. That's why we plan to invest $$1.5 billion each year over the next
five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and
hundreds of millions to help those who've been displaced。
That's why we are providing more than $$2.8 billion to help Afghans develop their economy
and deliver services that people depend on。
Now, let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice
that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that
the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe
that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international
consensus to resolve our problems whenever possible。
Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said, I hope that our wisdom
will grow with our power and teach us that the less we use our power, the greater it will be.
Today America has a dual responsibility to help Iraq forge a better future and to leave Iraq to
Iraqis。
I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no basis and no claim on their
territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. And that's why I ordered the removal of our
combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's
democratically- elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July and to
remove all of our troops from Iraq by 2012.
We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a
secure and united Iraq as a partner and never as a patron。
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter
or forget our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that
it provoked was understandable. But in some cases, it led us to act contrary to our traditions
and our ideals。
We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use
of torture by the United States. And I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by
early next year。
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.
And we will do so in partnership with Muslim communities, which are also threatened. The
sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will
all be safer。
《古兰经》教导我们:如 果杀害一个无辜的人,就等于杀害了全人类;而拯救一个人,就等
于拯救了全人类。
十几 亿人永恒的信仰远胜于一小撮人狭隘的仇恨。在与暴力极端主义的斗争中,伊斯兰不仅
不会成为一个问题 ,而且可以发挥促进和平的重要作用。
我们也知道,仅凭军事力量是不能解决阿富汗和巴基斯坦问 题的。因此,我们计划在未来5
年之内,每年投入15亿美元,与巴基斯坦人民一起建设学校、医院、道 路和企业。此外,我们
还将捐助数亿万美元帮助那些流离失所的人们。
同时,我们还向阿富汗提供28亿多美元的援助,帮助其发展经济以及人民赖以生存的各项
服务。
下面,我想谈一谈伊拉克问题。与阿富汗问题不同,美国选择对伊开战在国际和国内都引起
了很大争议。虽然我相信,伊拉克人民在推翻萨达姆?侯赛因的暴政后会生活得比以前好。与此
同时,我 还认为,伊拉克事件提醒着我们:为了解决问题,美国应尽一切可能运用外交手段,达
成国际共识。
其实,我们不妨回顾一下托马斯·杰佛逊的话。他曾说过:“我希望我们的智慧与力量一道成
长,并教会我们一个道理,即我们所使用的力量越少,力量就会越强大。” 美国目前肩负着双重
责任 :一是帮助伊拉克建设一个更加美好的未来;二是把伊拉克交给伊拉克人民管理。
我已向伊拉克人 民明确承诺:我们既不会寻求在伊保留军事基地,也不会觊觎其领土和资源。
伊拉克主权属于伊拉克。因 此,我下令将于明年8月前撤走我们的作战部队,履行我们与伊拉
克民选政府所达成的协议,即7月前把 作战部队撤出伊拉克各大城市,并在2012年实现全面撤
军。
我们将帮助伊拉克训练安 全部队和发展经济。届时,作为合作伙伴,我们支持伊拉克安全与
独立,但决不充当其保护伞。
最后,美国绝不容忍极端分子的暴行,也不会改变或忘记我们的原则。“9·11”事件给我们造< br>成了巨大的创伤,由此引发的恐惧和愤怒是可以理解的。但是在某些情况下,恐惧和愤怒也让我
们 采取了一些有悖传统与理想的行为。
我们正在采取切实行动扭转局势,我已明令禁止美国使用酷刑,并下令于明年初关闭关塔那
摩监狱。
因此,美国在捍卫自身利益的同时,也会尊重他国的主权和法治。同时,我们将与同样遭受
威胁的穆斯林团体结为伙伴。极端主义分子在穆斯林世界遭到孤立和摒弃的时间越早,我们获得
安全保障 的时间就越早。






Now, the second major source of tension that we need to discuss is the situation between
Israelis, Palestinians and the Arab world. America's strong bonds with Israel are well-known.
This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties and the recognition that
the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied。
Around the world the Jewish people were persecuted for centuries. And anti-Semitism in
Europe culminated in an unprecedented holocaust. Tomorrow I will visit Buchenwald, which
was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death
by the Third Reich。
Six million Jews were killed, more than the entire Jewish population of Israel today.
Denying that fact is baseless. It is ignorant, and it is hateful。
It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and
the world down a hugely dangerous path。
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No
single nations should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I
strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear
weapons。
And any nation, including Iran, should have the right to access peaceful nuclear power if it
complies with its responsibilities under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment
is at the core of the treaty. And it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful
that all countries in the region can share in this goal。
The fourth issue that I will address is democracy。
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years. And
much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear. No system of
government can or should be imposed by one nation by any other. That does not lessen my
commitment, however, to governments that reflect the will of the people。
Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own
people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not
presume to pick the outcome of a peaceful election。
But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to
speak your mind and have a say in how you are governed, confidence in the rule of law and
the equal administration of justice, government that is transparent and doesn't steal from the
people, the freedom to live as you choose. These are not just American ideas. They are
human rights. And that is why we will support them everywhere。
Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear. Governments
that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas
never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and
law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will
welcome all elected, peaceful governments, provided they govern with respect for all their
people。
This last point is important because there are some who advocate for democracy only
when they're out of power. Once in power, they are ruthless in suppressing the rights of
others。
So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a
single standard for all who would hold power. You must maintain your power through consent,
not coercion. You must respect the rights of minorities and participate with a spirit of tolerance
and compromise. You must place the interests of your people and the legitimate workings of
the political process above your party。
Without these ingredients, elections alone do not make true democracy。
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradictions
between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their
economies enormously while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing
progress within Muslim majority countries from Kuala Lumpur to Dubai。
我们需要探讨的导致紧张局势的第二个主要根源是以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之间的局
势。美以关系之紧密众所周知。这一牢不可破的纽带关系有其自身的文化和历史渊源,它是对犹
太人渴求 家园的认同——而这种渴望源自一段难以否认的悲惨历史。
世界各地的犹太人惨遭迫害长达几个世 纪之久。欧洲的反犹太主义最终发展成一场史无前例
的浩劫。明天,我将访问布痕瓦尔德集中营,它曾是 第三帝国奴役、折磨、枪杀和用毒气杀害犹
太人的众多集中营之一。
600万犹太人惨遭 杀戮——罹难人数比以色列现在的犹太人口总数还多。否认这一事实的论
调是无知和可憎的无稽之谈。
必须阻止中东地区的核军备竞赛,否则,它会使该地区乃至全世界走上一条极其危险的道路。
我理解到,有人抗议有些国家掌握核武器而其他国家却不曾拥有。任何一个国家都无权挑选
和指定哪些国家有资格拥有核武器。因此,我强烈重申美国的承诺:努力建设一个任何国家都不
拥有核武 的世界。
包括伊朗在内的任何国家,只要其履行《不扩散核武器条约》所规定的责任和义务,均有 权
和平利用核能。这一点是上述条约的核心内容,各签约国必须严格遵循。我希望该地区所有国家
都能把它作为共同目标。
我要谈的第四个问题是民主。
我知道,近年来曾出现过 关于推行民主政治的争论,其中大多数都与伊拉克战争有关。请允
许我澄清一下:一个国家不可以也不应 该将自己的政府体制强加给另一个国家。但这丝毫不能减
弱我对表达人民意愿的各国政府所做出的承诺。
每个国家都将立足与本民族的传统并以自己的方式实践这一原则。美国并不认为自己通晓对
每个人都合适的体制,就像我们对和平选举的结果不能做到先知先觉一样。
但是,我有一个坚定不 移的信念,即各国人民都渴望实现某些理想:言论自由、享有参政话
语权、相信法制和司法公正、政府透 明执政且不会对人民横征暴敛、自由选择生活方式。这些不
仅仅是美国人民的理想,更是全人类的共同人 权,因而处处受到我们的拥护。
然而,兑现这一承诺并非一帆风顺。但有一点是清楚的,凡能保护 这些权利的政府,最终会
更稳定、更成功、更安全;相反,压制人民思想的绝不会得逞,因为思想不会泯 灭。即使有时不
会苟同,美国也会尊重一切和平且合法的呼声,并希望这些声音响彻全世界。只要一个政 府由选
举产生、热爱和平且尊重人民,我们就欢迎。
最后一点也很重要,因为有些人只有 在不掌握权力的时候才会鼓吹民主。一旦其大权在握,
就会无情践踏他人的权利。
无论在 何处,民有与民治的政体为所有执政者提供了了一条金科玉律:你必须以民意而非胁
迫来保持权威;你必 须尊重少数群体的权利,并怀着宽容与妥协的精神参与其中;你必须把人民
的利益和合法的政治程序置于 自己的党派利益之上。
缺少了这些内容,单靠选举是无法实现真正的民主的。
但我 知道,人类的进步是势不可挡的。发展与传统可以并行不悖。日本和韩国等在保持自己
特有文化的同时大 力发展了经济。从吉隆坡到迪拜,以穆斯林为主流的国家亦取得了同样惊人的
进步。




In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of
innovation and education. And this is important because no development strategy can be
based only upon what comes out of the ground nor can it be sustained while young people are
out of work。
Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are
beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and
innovation will be the currency of the 21st century. And in too.。。
And in too many Muslim communities, there remains underinvestment in these areas. I
am emphasizing such investment within my own country. And while America, in the past, has
focused on oil and gas when it comes to this part of the world, we new seek a broader
engagement。
On education, we will expand change programs and increase scholarships like the one
that brought my father to America. At the same time, we will encourage more Americans to
study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students are internships in
America invest in online learning for teachers and children around the world and create a new,
online network so a young person in Kansas can communicate instantly with a young person
in Cairo。
On economic development, we will create a new core of business volunteers to partner
with counterparts in Muslim majority countries. And I will host a summit on entrepreneurship
this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations, and
social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world。
On science and technology, we will launch a new fund to support technological
development in Muslim majority country and to help transfer ideas to the marketplace so they
can create more jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East,
and Southeast Asia and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop
new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, grow new crops。
Today, I'm announcing a new global effort with the organization of the Islamic Conference
to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote
child and maternal health。
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and
governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim
communities around the world to help our people pursue a better life。
The issues that I have described will not be easy to address, but we have a responsibility
to join together to behalf of the world that we seek, a world where extremists no longer
threaten our people and American troops have come home; a world where Israelis and
Palestinians are each secure in a state of their own and nuclear energy is used for peaceful
purposes, a world where governments serve their citizens and the rights of all God's children
are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve
it together. I know there are many, Muslim and non-Muslim, who question whether we can
forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division and to stand in the
way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort, that we are fated to disagree and
civilizations are doomed to clash。
Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so
much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we
will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith in
every country. You more than anyone have the ability to reimagine the world, the remake this
world。
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend
that time focused on what pushes us apart or whether we commit ourselves to an effort, a
sustained effort to find common ground, to focus on the future we seek for our children and to
respect the dignity of all human beings。
It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward.
It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we
should choose the right path, not just the easy path. There is one rule that lies at the heart of
every religion, that we do unto others as we would have them do unto us。
This truth transcends nations and peoples, a belief that isn't new, that isn't black or white
or brown, that isn't Christian or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of
civilization and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other
people. And it's what brought me here today。
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a
new beginning, keeping in mind what has been written。
The Holy Quran tells us:“ Mankind, we have created you male and a female. And we have
made you into nations and tribes so that you may know one another. ”

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-07 07:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/499430.html

比较好的双语阅读材料 来自各个英语学习网站的相关文章

比较好的双语阅读材料 来自各个英语学习网站随机文章