关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

故事书的英文翻译网站unit11

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-07 11:16
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月7日发(作者:巴雅尔)
Unit 11


Adverbial Clauses


Highlights of the Unit 单元要点概述

Practical Translation Training 实用翻译训练

I. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation 英语状语从句的翻译

II. Translation of Adverbial Clauses in Chinese 汉语状语从句的翻译

Reflections and Practice 思考与练习

BACK


















单元要点概述

实用翻译训练英译汉:Why Measure Life in Heartbeats

实用翻译训练汉译英:艾滋病

I. 英语状语从句的翻译
1. 时间状语从句 2. 地点状语从句
3. 原因状语从句 4. 条件状语从句
5. 让步状语从句 6. 目的状语从句

II. 汉语状语从句的翻译
1. 分清主次关系 2. 使用无灵主语

本单元就英语状语从句的翻译问题做了归纳,并对汉语状语的翻译做了简介。

英 语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语
从句,在英汉翻译时一般 比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍,关键在于怎样
将其放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的 连接关系。本单元举例说明了各种
英语状语从句的翻译方法:1. 时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,亦
可译作汉语的并列结构或条件句;2. 地点状语从句有时可译作汉语的条件句;3. 原
因状语从句可视情况译作汉语主句;4. 条件状语从句可译作汉语的假设句或补语从

句;5. 让步状语从句可译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句;6. 目的状语从
句可根据不同的语气或放在句首,或放在句末。

汉语状语的 翻译的关键在于两点:一是分清主次关系;二是学会使用无灵主语。因
为汉语句与句之间往往没有明显的 连接词语,句式衔接通过“意合”的机制来实现,
讲究“不言而喻”,需要我们潜心把握。汉语不像英语 那样大量地使用无灵名词充当
役使主语。汉译英学会使用英语的这种造句法有助于简化译文的结构,将汉 语的某
些复合结构翻译成英语简单句。




Practical Translation Training


1. English-Chinese Translation


Why Measure Life in Heartbeats

When I became aware of my imminent mortality, my attitudes changed. There was real
meaning to the words, is the first day of the rest of your life. There was a
heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, and the song of a bird. How
often do we reflect on the joy of breathing easily, of swallowing without effort and
discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night's sleep?

After I became ill, I embarked upon many things I had been putting off before. I read the
books I had set aside for retirement and wrote one myself, entitled The Art of Surgery. My
wife Madeleine and I took more, holidays. We played tennis regularly and curled avidly; we
took the boys fishing. When I review these past few years, it seems in many ways that I
have lived a lifetime since I acquired cancer. On my last holiday in the Bahamas, as I
walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe,
even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.

Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients.
When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too,
had been a patient there. It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer,

knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis. It gave me a
feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy- when I
asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one.

If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos,
then life calculated in years may not be as important as we think. Why measure life in

heartbeats? When life is dependent on such unreliable function as the beating of the heart,
then it is fragile indeed. The only thin one can depend upon with absolute certainty is death.


Notes and Explanations


1. imminent mortality 即将来临的死亡,大限

2. a heightened awareness 提高(加强)了的意识

3. reflect on v.仔细考虑;注意此句中 the joy 后面的四个 of之间的并列关系的译法

4. embark on(upon) 着手,从事

5. curl v.(苏格兰的)玩冰上溜石游戏 (在冰上滑送圆形石板curling stone的游戏)

6. Bahamas n. 巴哈马群岛〔拉丁美洲〕

7. minuscule a. 小写的,微小的,微不足道的

8. empathy n. 同情,同感

9. the Intensive Care Unit 特别护理室

10. that diagnosis 此处指“确诊为癌症”;注意此句it作形式主语的逆序翻译法

11. laryngectomy n.〔医〕喉头切除术;注意此句语序,状语的位置,形式主语It作翻
译法


2. Chinese-English Translation


艾滋病

世界各地有3600万人感染上了艾滋病—比整个 澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病
是全球第四大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人 丧失工作,使家

庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。有7个非洲国家15至49岁的人 口中感染上艾滋
病病毒的占20%以上:南非为20%,博茨瓦纳为36%。赞比亚培训教师的速度,赶 不
上教师患艾滋病而死亡的速度。据估计,非洲在10年之内将有4000万艾滋病孤儿。

亚洲受艾滋病的影响相对较小。只有柬埔寨·泰国和缅甸的艾滋病病毒感染率超过1%。
但这种 流行病就像台风一样,总是在人们想不到的海岸积聚力量。印度的艾滋病病毒

感染率虽 然“仅有”0.70%,但按这个比例也有370万人。到2005年,估计中国携带艾
滋病病毒的人将 达到500万一600万。


Notes and Explanations


1. 感染上艾滋病 suffering from/be infected with/come down with AIDS

2. 头号罪魁 the chief culprit

3. 艾滋病病毒HIV(human immunodeficiency virus 即人体免疫缺损病毒)

4. 博茨瓦纳、赞比亚Botswana,Zambia

5. 赶不上 not fast enough to replace

6. 影响相对较小 comparatively untouched/less affected

7. 柬埔寨、泰国和缅甸 Cambodia,Thailand and Burma

8. 感染率 infection rate

9. 流行病 pandemic/epidemic disease

10. 在人们想不到的海岸积聚力量 gather strength off an unsuspected coast

11. 携带艾滋病病毒的人 HIV- positives(注意英语的简略表达法)


I. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation

English adverbial clauses include adverbials of time, place, cause, condition, concession,
purpose, result, and so on. Generally speaking, these adverbial clauses do not pose any
obstacles to either comprehending or translating, and the crux is how to make the translation

conform to Chinese usage, namely, how to arrange them properly. Another point for attention
is how to deal with the redundant conjunctivas when English adverbial clauses are translated
into Chinese. And here are some instances from the above Practical Translation Training:

● When I review these past few years, it seems in many ways that I that I have lived a

lifetime since I acquired cancer. ( adverbial clause of time)

回顾我得癌症后这几年,从许多
方面来看,我似乎已经活了一辈子。
● Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients.

(adverbial clause of concession)

虽然我不得不限制目己的医务工作量,但我感到与病人
更加心灵相通。
● If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos,
then life calculated in years may not be as important as we think.(adverbial clause of

condition) 倘若人们意识到人的一生只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,
那么以岁月计算的生命就不会像我们所想像的那样重要了。
● When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is

fragile indeed.

(adverbial clause of condition) 要是生命依赖于心跳这样一种不可靠的功
能,它的确脆弱不堪。


1. Adverbial Clauses of rune



1) Translating into Corresponding Chinese Adverbial Clauses

When translated into Chinese,English adverbial clauses of tune usually stand at the

beginning

of a sentence. Sometimes,trey may also be translated by using such a Chinese
pattern as“一……就”.


● While she spoke

,the tears were running down. 她说话时,泪水直流。

● Please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关电灯。
● He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it. 他把信一交给我,就叫

我念给他听。


2

)Translating into Chinese Compound Sentences of Parallel Structure


● She sang as she prepared the experiment.

她一边唱着歌,一边准备实验。
● They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他

释放了。

● I was about to speak

,when Mr. Smith cut in. 我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

3) Translating into Chinese Adverbial Clauses of Condition

● Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就

把电门关上。
● A body at rest will not move till a force is exerted on it. 若无外力的作用,静止的物体则

不会移动。


2. Adverbial Clauses of Place



English adverbial clauses of place are often translated into Chinese adverbial clauses of

condition.


● Make a mark where you have any doubts or questions.

在有疑问的地方做个记号。
● The materials are excellent for use where the value of the workpieces is not high. 如果零

件价位不高,使用这些材料是最好不过的了。
● Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large

numbers. 只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。


3. Adverbial Clauses of Cause




1

)Translating into Corresponding Chinese Clauses of Cause


Chinese adverbial clauses of cause usually begin with“

因”,“由于”,and so on.


● The crops failed because the season was dry.

因为气候干燥,作物歉收。
● As the moon's gravity is only about 1/6 of the gravity of the earth,a 200 pounds man

weighs only 33 pounds on the moon.

由于月球的引力只有地球引力的六分之一,所以一
个体重200磅的人在月球上仅重33磅。


2

)Translating into Chinese Principal Clauses

In this case,the original principal clause is changed into a subordinate clause. This is actually

the omission of the conjunctive.

● Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion. 他深信这

件事正确可靠,因此坚持己见。

● Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用在工业上。
● Since information is continuously sent into the system as it becomes available, Teletext is

always kept up- to-date. 新获得的资料不断地输入,所以电传文本总能保持最新信息。


4. Adverbial Clauses of Condition




1

)Translating into Chinese Adverbial Clauses of Condition,or Clauses of Supposition

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-07 11:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/499900.html

翻译网站unit11的相关文章