-

华西英语
推送1 标题: 2014/6/19每日一句
Fly off the handle
Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。美国人 把有的人突然失去控制而勃然大
怒的现象叫作:fly off the handle。例如:It's not like Carol to fly off the handle like that.
(这不像卡罗,她一向不会这样动怒的。)
美国独立战 争胜利后,许多居住在原北美13州的殖民地居民迫不及待地越过阿巴拉契亚山,
向西抢占土地、开拓新 生活,从而揭开了此后绵延100多年的“西进运动”的序幕。在这期间,开
拓者们的生活非常艰苦,而 且随时都有生命危险。因此,斧头不仅成了他们日常生产生活中不可
缺少的工具,还是他们随时准备抵御 印第安人袭击的武器。斧头既大又重,还有锋利的刀口,是
一个非常危险的工具,特别是当斧头突然从斧 柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就
有可能被砍伤。Fly off the handle“勃然大怒”的意思就是从这里引申出来的。
Handle这个单词大约在公元800年前后最早出现在英语中,而用fly off the ha ndle来表示“勃
然大怒”的用法一直要到19世纪中期才正式出现在书面语言中。除了“勃然大怒” ,在口语中它还
有“去世,翘辫子”的意思。还有一个类似的短语go off the handle,它们出现的时间基本相同,
意思也非常接近。
推送2 标题:2014.6.19每日一词
Soup to nuts
soup to nuts源于餐桌上传统的7道菜式:先上一道汤,中间上各色冷盘热菜, 最后上餐后果品.所以
soup to nuts就比喻从头至尾或某一范畴内的所有东西
尽管先汤后果的经典上菜顺序源远流长,但soup to nuts的说法却很年轻世纪中期 才初次
出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴.不过,相似的说法早在16世纪就出现了,只不过餐桌上 的第一
道和最 后一道菜在不同的历史时期各有不同.如17世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时
鸡蛋才是七道菜中的第一道.
随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新.比如来点什么From
Whoppers to Haagen-Dazs也不足为奇,^^
推送3 标题:看世界杯,学英语
昨天我们学习了一些足球场上的用语,今天我们继续学习一些足球场上的专业术语:
field / pitch 足球场
midfield 中场
backfield 后场
kickoff circle / center circle 中圈
halfway line 中线
touchline / sideline 边线
goal line 球门线
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-07 12:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/500184.html