关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

sacked五花八门的中文头衔如何翻译成英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-07 19:34
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月7日发(作者:邵增虎)
五花八门的中文头衔 如何翻译成英语(也是醉了)
在外事接待活动中,译员首先面临的一道 难题是头衔的口译。头衔代表了一个人的职位和身
份,体现了一个人的资历和地位。头衔的误译不仅是对 有关人员的不尊重,而且也会产生种
种不良的后果。
一种称谓语很可能表示多种头衔,例如, 英语的president,译成汉语时可视具体情况分别
译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院 长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或
董事长等等。
一般说来,各类机构或组织首长的 汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格
的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规 范的译法。例如:
校长(大学) President of Peking University
校长(中小学) Principal / Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学会/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有 chief, general,
head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general
总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责< br>人可以用director, head或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 teaching and research office / teaching and research section
例如:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief
国务院the State Council 属下的部为 ministry,所以其部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字 ,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况
决定,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是
associ ate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor / associate chief physician
有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔
的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“ 副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,
“助理”常用assistant来表示 ,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-07 19:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/500666.html

五花八门的中文头衔如何翻译成英语的相关文章