关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

acquit商务英语词汇的特征分析及翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-08 08:51
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月8日发(作者:裘焕)
商务英语词汇的特征分析及翻译策略
摘 要:
随着中国与世界各国的商务往 来活动越来越广泛和深入,国际商务活动日益频
繁起来,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要 。本文简要概括了商
务英语的词汇特征,并从商务英语词汇特征入手,通过商务英语词汇特征、商
务英语翻译标准及术语翻译原则三方面分析,进一步总结出一些翻译策略,以
期对大学生提高商务英语 阅读能力有所帮助。
关键词:商务英语;词汇特征;翻译原则和标准;翻译策略;
一、商务英语词汇特征
英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文 的依赖
性比较大,独立性比较小”。商务词汇除具有英语词汇的一般特征之外,由于
英语涉及金 融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其还具
有如下特征:
1、丰富的商务英语词汇
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语 语篇指在
商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性、多样性和行业性的特
点。
2、专业术语词汇数量庞大且被大量使用
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是 用来正确表达科学概
念的词,具有丰富的内涵和外延。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说
的是行内话,符合商界的表达习惯。否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的
经济损失。
专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar
code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner adverti sing
(横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保 险业
underwriters(保险商);法律Jurisdiction(诉讼管辖)等。
3、古语词频繁使用
古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语
词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。一般古语词均为
副词, 一般是here 、there 或where 与in、on、after 、of 等介词结合
构成 的复合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般
放在后面。
4.商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词, 在不同专业领域
中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构
词 方式:
(1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,
在某个 特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。一词多用、一
词多义的现象极为普遍。了解和掌 握了这些词的多义性, 才能运用自如, 准
确灵活地进行翻译。下面以share为例:
All the partners have a share in the profits.
“所有合伙人都可以分得一份利润。”在这句中的share用作名词,译
为“一份”。
The company was formed with 2000 shares.
“该公司由两千股组成。”share 在这里用作名词,译为“股份”。
(2)合成法构成新词:合 成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序
构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和 应用其他语言的词汇。进
入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词< br>汇online publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销等。 < br>(3)大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特
色的缩略词,其 特点是语言简练,使用方便,信息量大。缩略词形式表现为:
第一种为首字母缩略法,如D/A(Doc ument against Acceptance)承兑交单。
5.商务英语词汇繁复性高:内容 缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经
贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的 是正式文体,因
此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。
(1)约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文
本中要求定义、条款内 容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就
是格式和套话,例如用yourarly reply而不是if you can reply early。
(2)大量使用名词:商务英语 中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一
些新词,如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期,cost
leadership产品成本上的优势等。
(3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差
错容易使业务失 败。如in one month orless表示一个月以内而不是用in one
month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。
(4)名词单复数往往变义:这 是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变
化。如外贸中的import&export指的是进出 口业务,而imports&exports是指
进出口货物或进出口额。
总之,商务英语的 用词特点是由其语境和交际功能决定的,使用时必须注
意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的 语义信息、风格信息、文化
信息、读者反应与译文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高
的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代
和文化背景,掌握 最新商务方面的发展动态,不断地实践才能做好商务英语词
汇的翻译。
二、商贸词汇翻译过程中要遵守准确性原则及所要遵循的标准
在商务英语翻译中,准确性原则要求译者在将原文语言内容转换到译文

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-08 08:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/501682.html

商务英语词汇的特征分析及翻译策略的相关文章