关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

个人资料英文商务英语的语言特征及其翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-08 09:39
tags:商务英语, 翻译技巧, 英语学习

-

2021年1月8日发(作者:黄凯芹)
精品文档(可编辑) 值得下载

商务英语的语言特征及其翻译技巧

摘 要:本文从词汇含义和句子结构两个角度分析商务
英语的语言特征,简要阐述商 务英语翻译过程中应把握的翻
译技巧。
关键词:商务英语;词汇;句子;翻译技巧
本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济
学属性看商务英语翻译――基于语言经 济学的翻译实践研
究。编号:2014041003
商务英语是一种特殊的英语,与普 通英语相比,商务
英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点。又因商务
英语涉及经济、法 律等诸多业务范畴,在翻译上更要求精准、
专业,以适应商务翻译的特殊性。本文将围绕商务英语词汇< br>和句子的特征,简要阐述一些商务英语翻译的技巧。
一、商务英语词汇的翻译技巧
(1)用词要准确严谨。词语的意义与其使用的语境
密切相连, 并与其存在的文化息息相 关。语境不同,词汇
的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表
达要确切,数码 与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的
信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文< br>读者获得的信息内涵相等。

精品文档(可编辑) 值得下载
(2)规范使用专业词汇和缩略语。在商务英语翻译
过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应 保持统
一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名
必然造成误解,使读者对译文 不知所云。作为一名商务译者,
对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双
方造 成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专
业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语 。
(3)加减词译。英汉两种语言各自具有独特的结构
和修辞手段,因而翻译时必然会 有一些文字上的损失或增
加,即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删
去一些词语 搭建某种语法形式做弥补。如:1)It is more
expensive than it was lasttime but not as good.(加
词译法)价格比上次的高,但质量比上次的差。2)We assure
you of our prompt at-tention to this matter.(减词译
法)我们保证立即处理此事。(减译法。 You,our)
(4)重复法。为了避免可能发生的歧义,商务英语
文书中宁可使用繁杂的短语结构而不使用单一的单词 。重复
一般来说要么在正式文本中使用,要么当作强化手段来使
用。如 “damage or loss”,“dam-age”指价值的整体性
受损,而“loss”是指整体价值的部分丧失,按照 国际货到
损失物运输保险的有关惯例,有的保险只承保货物的全损,
有的只承保部分损失, 所以这关系到当事人的利益保障问

精品文档(可编辑) 值得下载
题。所以“damage or loss”译为“损失或灭失”更为完整
和精确。
(5)转换译。转换是指商务英语翻译中语言的词性
和表现方法的改变。由于英语和汉语的 表达习惯、句子结构
和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表
现方法的一致。 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,
在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。如:Pleaselet us know if our terms are acceptable.
请告知是否接受我方条款。(形容词 acceptable 转类为动
词)
二、对句子的理解
1.商务英语的句子特点
从句子结构讲,商务英语语句层次多,逻辑关系复杂,
但句子严谨、清楚。一般的商贸函电 大多采用短句、简单句、
并列句,而在较为正式的商贸文件及洽谈中往往多用长句、
复合句、复 杂句、插入语、倒装句、被动句或特殊句型。
长句与短句并用是商务英语句子结构方面的突出特
点。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密;短句则结构
简单,词语较少,表意简洁明快有力 。如日常商务英语口语
和商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、
副词、标点等 各种手段有机地联合在一起;而在正式商务英
语尤其是书面语中也常见将这些连续的短句通过各种从属< br>

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-08 09:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/501810.html

商务英语的语言特征及其翻译技巧的相关文章