-
各种口译证书的比较
不同点
考试设
立 机构
考试名
称 (中全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
文)
考试名China Aptitude Test for National Accreditation
上海外语口译证书考试
上海市委组织部、人事局、
教育局
人事部
教育部
称 (英Translators and Interpreters Examinations for Translators 无
文)
考试设
立 时间
考试主
- CATTI
and Interpreters -NAETI
2003年12月
2001年11月
1995年6月
国家人事部和中国外文局联合教育部考试中心与北京外国语
大学联合举办
北外和其它院校的著名学者,国
际口译协会成员
北外和其它院校的著名学者,国
际口译协会成员
上海市委组织部人事部、教
育部联合举办
办 机构
举办
出题部
门
评卷部
门
中国外文局
上海市委人事局
中国外文局
上海市委人事局
由中共上海市委组织部、上
发证机
构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语
大学联合颁发
海市人事局、上海市教育委
员会和上海市成人教育委员
会统一颁发
英、日、俄、德、法、西班牙、
考核语
种
阿拉伯语 (现已开设英、日、英语
法语)
初级笔译考试费400元初级口译
三级笔译考试费460元三级口
用 (北
译 考试费690元二级笔译考试
京地区
费550元二级口译考试费780
04年11月)
考点设
元
级笔译考试费1200元高级口译
考试费1200元
600元中级口译考试 费700元高
考试费500元中级笔译考试费
英高210元英中180元日语
200元
英语、日语
考试费
2004年11月考点设置:英语口2004年考点设置: 大连外国语上海
word文档可编辑
置
译“交替传译考试试点城市为学院、北京语言大学 、北京外国
北京、天津、上海、重庆、武汉、语大学、西安外国语学院考试管
广州、沈阳、哈尔 滨、济南、南理中心、上海外国语大学、武汉
京、杭州、成都、昆明、长沙、大学师资培训中心、四川大 学出
兰州; 英语笔译考试试点城市国人员培训部、四川外语学院、
为北京、天津、上海、重庆 、武广东外语外贸大学考试中心、黑
汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、龙江大学、吉林大学、内蒙古工< br>石家庄、西安、太原、呼和浩特、业大学、山西大学、天津外国语
济南、南京、杭州、合肥、福州 、学院、新疆大学外国语学院、兰
郑州、成都、南宁、昆明、长沙、州大学、郑州大学、解放军外国南昌、兰州。 法语口译和笔译语学院、湖南大学教务处、山东
考试试点在北京、上海进行;日师范 大学山东省外语培训中心、
语口译和笔译考试试点在北京、中国海洋大学、南京大学、江西
上海 、大连进行。
师范大学、中国科技大学、浙江
省自考办、云南师范大学外语学
院、广西大学外国语学院、河北
师范大学、宁夏大学、厦门大学、
辽宁教育国际交流服务中心 、青
海省小岛文化教育发展基地、天
津商学院、中山大学外国语学
院、深圳市赣冠职业 培训中心、
福建省自考办、海南考试局
初级笔译考试英译汉掌握250个
三 级笔译部分:英译汉要求600
单词;口译考试要求400个单词
个单词;交替传译要求300 个单
难易程
度
词全;二级笔译部分:英译汉要
求800个单词;口译要求1000
个单词。
左右;交替传译要求掌握250个
词左右。中级笔译要求300个单
词;口译英译汉要 求500个单词
左右。
-
三级,非外语专业本科毕业、通
英语高级,具有大学英语六
过大学英语六级考试或外语大初级,北外英语专业本科二年级
级或 同等英语能力水平; 英
专毕业生水平,并具备一定的口或二年级以上水平; 中级,北
对应水
平
笔译实践经验; 二级,非外语外英语专业本科毕业或研 究生
或同等英语能力水平;日语
专业研究生毕业或外语专业本水平;高级,北外高级翻译学院< br>科毕业生水平,并具备3-5年的毕业生或以上水平。
翻译时间经验;一级,具备8-10
口译,相当日本语能力考试
二级水平。
语中级,具有大学英语四级
word文档可编辑
年的翻译实践经验,是某语种互
译方面的专家
翻译专业资格(水平)考试纳 入
国家职业资格证书制度,统一规
证书作
用
划。翻译专业资格(水平)证书自身语言运用能力的证明
将取代传统的翻译专业技术职
务评审。
证书有
效期
每3年重新注册登记一次,一次
注册有效期3年
地方执业资格证书
尚无规定
尚无规定
证书 有全国范围内有效 在与我国签署
效范围
相互认证协议的国家有效
英语三级笔译证书英语三级口
译证书 日语三级笔译证书日语
三级口译证书 法语三级笔译证
全国范围内有效
上海市有效
初级笔译证书 初级口译证书
证书种
类
书法语三级口译证书英语二级
笔译证书英 语二级口译证书日
语二级笔译证书日语二级口译
证书法语二级笔译证书法语二
级口译证 书
考核语
种
成绩查
询
英、日、俄、德、法、西班牙、
英语
阿拉伯语
英语高级口译证书 英语中
中级笔译证书 中级口译证书高级口译证书 日语口译证书
级笔译证书 高级口译证书
英语口译基础能力证书
英语、日语
考试结束后10-12周
考试结束大约10周后
不详
相同点
上海市委组织部、人事局、
教育局
人事部
教育部
资深翻译:长期从事翻译工作,初级笔译证书:本证书证明持有英语高级口译 证书:通过该
具有广播科学文化知识和国内人能够就一般难度的材料进行
考试等
级
项目的培训和考试,为国家
领先水平的双语互译能力,能够英汉互译,能够胜任一般性文 件机关、企事业、公司和涉外
解决翻译工作中的重大疑难问或商务等方面材料的翻译工作。 单位造就一 批能胜任各类涉
题,在理论和实践上对翻译事业中级笔译证书:本证书证明持有外项目谈判、高层次会晤 、
的发展和人才培养作出重大贡人能够就普通英汉原文材料进新闻发布会、记者招待会以
wor d文档可编辑
献。 一级口译、笔译翻译:具行互译,能够胜任一般性国际会及国际研讨会的翻译,并 为
有较为丰富的科学文化知识和议文件、科技或经贸等材料的专同声翻译人才的培养打好基
较高 的双语互译能力,能胜任范业翻译工作。 高级笔译证书:础。 英语中级口译证书:可
围较广、难度较 大的翻译工作,本证书证明持有人能够担任大
能够解决翻译工作中的疑难问型国际会议文件及各种专业性
从事一般的生活翻译、陪同
翻译、涉外导游以及外事接
题,能够担任重要国际会议的口 文件的翻译、译审及定稿工作,待、外贸业务洽谈等工作。
译或译文定稿工作。二级口译、能够承担政府 部门高级笔译工日语口译证书:可从事一般
笔译翻译:具有一定的科学文化作。 初级口译证书:本证书 证的生活翻译、陪同翻译、涉
知识和良好的双语互译能力,能明持有人能够承担一般性会谈外导游以及外 事接待、外贸
胜任一定范围、一定难度的翻译或外宾日常生活的口译工作。 业务洽谈等工作。
工作。三级口译、笔译翻译:具中级口译证书:本证书证明持有
有基本的科学文化知识和一般人 能够承担一般性正式会议、技
的双语互译能力,能完成一般的术或商务谈判,以及外事活动的
翻 译工作。
专业口译工作。高级口译证书:
本证书证明持有人能够担任国
际会 议的口译或同声传译工作,
能够承担政府部门高级口译工
作。
英语高级口译 岗位资格证
书:具有大学英语六级和同
等英语能力水平的考生可以
报考。 英语中级口译岗位资
考生要
求
面向全社会,无学历要求
面向全社会,无学历要求
格证书:具有大学英语四级
和同等英语能力水平的 考生
可以报考。日语口译岗位资
格证书:具有相当日本语能
力考试二级水平的考生可以
报考。
各级别口译考试均设《口译综合笔译考试分为两部分,英译汉和英语高级口译 证书:第一阶
能力》和《口译实务》2个科目,汉译英各2-3篇文章。初、中、段综合笔试共分六部分 。第
其中二级口译考试《口译实务》高级考试的时间分别为3、4、6一部分:听力;第二部分:
考试方
式
科目分设交替传译和同个小时,各级别考试所译文章长阅读(1);第三 部分:翻译
声传译个专业类别。报名参度不一,级别越高所译文章越(英译汉);第四部分:听
加二级口译考试的人员,可根据长,难度也越高。口译采取听录译;第五部分:阅读(2);
本人情况, 选择《口译实务》科音做翻译的方式。考生在语音室第六部分:翻译(汉译英)。
word文档可编辑
目相应类别的考试。各级别笔译内头戴耳机,听到一段英文或中每部分考试时间为30分钟,
考 试均设《笔译综合能力》和《笔文讲话后把它们分别译成中文总考试时间为180分钟。每
译实务》2个 科目。各级别《口或英文并录到磁带上。讲话的长部分考分分配为50分,六部
译综合能力》科目考试采 用听译度从初级的250词/字到高级的分总分300分,合格分为180
笔答方式进行;二级《口译实 务》600-800词/字不等,讲话当中一分,第一阶段考试合格的学
科目交替传译和同声传些停顿, 停顿的时间不等。对于生方可参加二阶段的口试。
译以及三级《口译实务》科目初级而言,讲几秒钟 甚至几十秒第二阶段口试共分两部分:
的考试均采用现场录音方式进钟后停下来让考生进行翻译,留口语 与口译。考试时间共为
行。各级别《笔译综合能力》和给考生翻译的时间约为播放录25分钟左右。英语 中级口译
《笔译实务》科目考试均采用纸音时间的1-1.5倍。对于中级而证书:第一阶段综合笔试共
笔作答方式进行。各级别口译、言,讲1分至1分半钟后停顿下分四部分。第一部分:听力;
笔 译考试均分2个半天进行。各来让考生进行翻译,留给考生翻第二部分:阅读技能;第三
级别《口译综合 能力》科目、二译的时间约为播放录音时间的部分:英译汉;第四部分:
级《口译实务》科目交替传译1 -1.5倍。对于高级考生而言,汉译英。总考试时间为150
和同声传译考试时间均讲3至5分钟后停 顿下来让考生分钟,其中听力部分为40
为60分钟。三级《口译实务》进行翻译,留给考生翻译的时间 分钟,阅读技能部分为50
科目考试时间为30分钟。各级等于播放录音的时间。口译时,分钟,英译汉 部分为30分
别《笔译综合能力》科目考试时考生需要做笔记或速记,并充分钟,汉译英部分为30分钟 。
间均为120分钟,《笔译实务》利用停顿的时间进行翻译。
科目考试时间均为180分钟。
四部分总考分(满分)为250
分。其中: 听力90分,阅读
60分,双译各50分。合格
为150分。凡第一阶段合格
的考生方 可参加第二阶段口
试。 第二阶段口试共分
两部分:口语与口译。考试
时间为25分 钟左右。日语口
译岗位资格证书:第一阶段
综合笔试。分为四部分:第
一部分听力,4 0分钟;第二
部分日语阅读技能,50分
钟;第三部分日译汉,30分
钟;第四部分汉 译日,30分
钟。四部分共需时150分钟,
考分满分为200分。合格120
分。 第二阶段口试,包
word文档可编辑
括口语和口译两部分。考试
时间20分钟左右。
不设通过率 全国外语翻译 证书
考试的各个证书考试是各自独
立的。通过任何一个证书考试都
可获得相应的证书。 口译和笔译
均采用A、B、C、D四级记分法,不设通过率 英语高级口译
口译各部分都在B( 含B)以上证书:合格分为180分英语
考试合
格
不设通过率 综合能力和实务两
科同时达到60分算合格
为合格,除高级口译外,通过录中级口译 证书:合格分为
音考试就可获得证书,通过高级150分日语口译岗位资格证
口译录音考试的考 生还要参加
面试,面试合格才能获得证书。
笔译试卷中各部分都在B(含B)
以上为合 格。考试合格就可获得
证书。
高级听力教程(第二版,周
国强、杨永平编 著,含二盒
9盘音带)高级阅读教程(第
英语二级考试大纲 英语二级口
二版,陈德民 编著)高级翻
译综合能力英语二级口译实务
译教程(第二版,孙万彪、
英语二级口译综 合能力磁带(5
王恩铭编著)高级口语教程
盘)英语二级口译实务磁带(6
(第二版, 严诚忠、戚之方
盘)英语二级笔译综合能力英语
编著)高级口译教程(第二
二级笔译实 务 英语三级考试
版,梅德明编著,含2盒共
大纲英语三级口译综合能力英北京外国语大学负责 组织编写、
辅导材
料
语三级口译实务英语三级口译出版和发行考试大纲、 教材和辅
强编著,含音带6盘)阅读
综合能力磁带(5盘)英语三级导资料、附带磁带(尚未出 版)
教程(陈汉生编著)翻译教
口译实务磁带(7盘)英语三级
程(孙万 彪、冯慎宇编著)
笔译综合能力英语三级笔译实
口语教程(严诚忠、朱妙南
务日语二级 考试大纲日语三级
编著)口译教程(梅德明编
考试大纲法语二级考试大纲法
著,含音带 4盘)听力教程
语三级考试大纲 外文出版社出
(陆静华编著)阅读教程(周
版
道宏、瞿晓华编著)翻译教< br>程(张鸿成编著)口语教程
(陆国华、黄秋萍编著)口
7盘音带)听力教程(周国
书:合格120分
word文档可编辑
译教程(钱力奋编著)
自05年起,二级、三级英语翻
译专业资格(水平)考试暂定每
年举行2次,考试日期原则定 为
5月份最后一周的周六、周日和
考试时
间
11月份第二周的周六 、周日;
其他语种各级别考试每年举行
1次,为5月份最后的一周的周
六、周日,与英 语考试日期一致。
2005年的考试日期为:5月28
日、29日和11月12日、13日。
2004年考试日
问:几个口译证书中,哪个更权威些呢?
答:从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。
上海证书 和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来
的口译认证,1995年 就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已
经具有了很大的社会认可度;而厦大 证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传
力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家, 没有市场化运作,但是厦大证书做的
很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。 厦门大学的口译专业
在全国是有名的,厦大教材是全国2/3高校英语专业的口译教材。
至于 教育部证书,是由教育部与北外合作进行组织的,目前影响力不是很大,但由于近些
年来各外语院校相继 开设了口译系或口译专业,在高校内将有望进一步推广。
问:几个口译证书的通过率如何?
答:通过率很低的:人事部二级,厦大四级 ﹤1%
通过率较低的:人事部三级,上海高级 ﹤10%
通过率中等的:上海中级,厦大三级 30-40%
通过率较高的:厦大二级,一级 50-70%
部分口译教材推荐
1、入门自学教材:
《英语口译资格证书考试-培训教程》 庄鸿山、肖晓燕编著,鹭江出版社,2004年;
《口译教程》 林郁如编审,雷天放、陈菁主编,上海外语教育出版社,2006年。
2、自学提高教材:
《新编英语口译教程》
厦门大学外文系中英英语合作项目小组编著,上海外语教育出版社,1999年;
《实用英语口译教程》 冯建忠,译林出版社,2002。
word文档可编辑
3、笔记技巧教材:
《实战口译》 林超伦编著,外语教学与研究出版社,2004年。
4、进阶阶段综合练习教材:
《实用英汉汉英口译技巧》 何高大、陈琳编著,中南大学出版社,2002;
《上海高级口译教程》 梅德明编著,上海外语教育出版社,2000年;
《汉英汉口译实践》 梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《新汉英口译实践》 梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《现代汉译英口译教程》 吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004年。
5、口译实践:
《出卖口译天机》 张建成编著,大连理工大学出版社,2004年;
《英语现场口译技巧》 疯狂英语,江西文化音像出版社;
《朱彤口译-口译技巧与实战》 疯狂英语,江西文化音像出版社。
6、口译词典:
《新汉英分类口译词典》 方凡泉主编,仲伟合副主编,世界图书出版公司,2003年。
口译与笔译的区别
口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多
情况 下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语 笔语
to see to behold
to ask to interrogate
in this herein
of this hereof
after that thereafter
about with reference to
并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古
怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说
的话难以明 白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子:
我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。
这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为:
I was so fatigued after a day's drudgery that I found it very hard to mount the kang . My
whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried.
word文档可编辑
如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued ,
drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard都是书面语,不适合用于口译中,
口译人员可以把它译成:
I was so tired after a day's work that I could hardly get on to the kang. As my whole body
ached like anything , I simplycouldn't get to sleep even if I tried to.
句法上的区别
在口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句
符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常
使译员出差错或口误,如:
Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear
weapons for the revolutionary people of the world.
这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge
的同位语,应译为“……受到这样的指责,即……”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误
译成:
现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。
如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为:
现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。
同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如:
I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.
这句话按笔译方式,可译成:
我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。
但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:
听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。
因此,口译工作和笔译工作 思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔
译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难 能可贵的。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法
外交部口 译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,
都能被外交部高翻迅速口 译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访
了毕业于外交学院英语翻译理论与实践 专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后
调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师 ——韩刚先生,请他以自身的学习和工
作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的 问题。以下为访谈实录:
word文档可编辑
主持人:韩刚老师,您好!非常 高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提
问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型 会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,
您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?
韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分
科的时候就 苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中
领导人接待外宾时后面 都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,
相信我!”就这么简单的一句话,让我 内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不
去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持 不懈的努力,我考取了外交学院,研究
生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任 小萍等教授系统学习了
有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加 为期三
个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我
有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这
个工作通俗点说 ,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上
下而求索”,必须做到每日 “拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有
区别,几天不练习就会手生、口涩、脑 慢, 正如“逆水行舟,不进则退”。不过,正因为每
天都在认真学习和吸收,也才能不断向做一个“百 科全书”式的优秀口译员迈进!这就是我
对个人口译成长之路的简单回顾与总结,与大家共勉吧!
口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学< br>起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?
韩 刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不
到。很多来跟我学 习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择
坚持下来的人都学有所成, 有几 个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社
会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强 和国内大型企业。我认为,第一个条件就是
要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工 作又包罗万象,涉及各个行
业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面 ,对各个领
域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,< br>而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!第二个
条件,就 是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也
不是一般人能做到的。我 遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音
或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住, 以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗
憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如 果不出色说明还存在问题,需要
过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的 从事口译工作了,
用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISAS TER,甚
word文档可编辑
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-08 22:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/503511.html
-
上一篇:北京外国语大学考研:二外日语复习经验汇总
下一篇:各种口译证书的比较