关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ran真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-10 06:47
tags:英语四级翻译, 真题, 英语考试

-

2021年1月10日发(作者:杭冠群)

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略

2015年12月英语 四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时
抱佛脚也是需要技巧的哦,大学英语 四级满分冲刺策略,赶快get!

1. 增译法
在使用增译法时,需要注意以下 原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国
的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请 看下面的例子:
例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会 。(2015
年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会; “以极具竞争力的价格”为方式状语,
可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to
sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分为“中国 给……零售商… …机会”,为了便于理解,可
以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力 的价格销售商品
的机会”,这种情况下,主 干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑
使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充
为“销售(他们的)商品”,译为“ their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提
到的“在线零售商”。
例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反
而更 为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于
句 首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他
们反而更为…… 所吸引”,两句间表对比,可用 instead连接。另外,也可以将这两句简
化为“年轻人更加喜欢 偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …,
rather than …更 喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,
可将其译作“furtherm ore”,或者“even”均可。若将主语“有些 人”逐字译作“some
people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in
remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young
tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验 ”,使“伴随旅行带来的
意义”更加具体完整。
2. 减译法
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠
加 使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简
洁,在将汉语翻 译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据 上下文语境及英
语表达习惯,删去不符合汉语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。
请看下面的例子:
例1.【 试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到
最低限度。(2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语 ,修饰主
语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the
possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能
性 ,而且汉语多 用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of
短语”的形式,可译作“th e possibility of nuclear accidents”。
例2.【试题原 句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村
学校就读。(2014年6月四级 真题)
【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定 语,
修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定
语的翻译”部分)。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for
better education are now moving back to their local rural schools.
【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受 ”、“上学”和“就读”,但仍然
完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看
来是可有可无的, 或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词 语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉
语里有一些名词,如“任务”、“工作 ”、“情况”、“状态”、“问 题”、“制度”、
“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以 省略不翻译。例如,原句:人民内部矛
盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。
省略可能影响译文修辞效果 的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去
次要 的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
3. 直译意译结合
翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal tra nslation),所谓直译
是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞 手段等,同时也
要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两 种
情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文
的 结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。
意译是翻译中的另外一种常用的方 法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,
而不注重与原文词义、形式结构的对应。
对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并
用,相互补充。无论 是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表 达常按句内
主次从属并列关系排列,句子之间 的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语
喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的 转化。为了直 观和整体地介绍这两种翻译
方法,我们特意给出了如下示例:
例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年
12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就
应该想到 since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词
短语“sin ce the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was
founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been
its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its
establishment in 1961.
【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考
译文2采取了意译 的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一
些本身意思就 很简单明确的句 子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意
译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补 充,翻译时可以选择并用这两种译法。
4. 拆译法
汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长
句 ,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其
拆译,以使译文 既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从 主语转变处拆分,
从关联词(如转折处)拆分 ,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在
具体翻译过程中,还可选用适当的连词 ,介词短语或 插入语,以确保译文的紧密衔接。请
看下面的例子:
例1.【试题原句】 阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅
读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就 很难了。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为 “阅读对于……尤为重要……”,
第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“ 培养……的兴趣”可
以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为
“develop/acquire/form a habit of…”。
【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school
students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period,
it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两 句。因为“假设”表明这是另一
个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如 ”, 可将后半部
分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了” ,与“阅读
对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句 重点强调的是前半部分,所以可将< br>前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially
important for primary and secondary school students because once the interest of
reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them
to cultivate later.)。
例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以 大米为主食;而华北大部分地区
由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2 015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两 个分句,分号
后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里 ”
指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice
as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice
because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从
关联词或转折处拆分)
【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文 将原句拆分为两个单独的句子分别译出,
并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从 而直观地体现了南北方的种植和饮
食差异。
5.合译法:
因为汉语重意合, 结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,
因此长句较多。汉译英时要根据情况利 用连词、介词(短语)、不定式、定语 从句、独立结
构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-10 06:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/506721.html

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略的相关文章