关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

failure近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-10 21:30
tags:参考答案, 翻译, 英语考试

describes-状况

2021年1月10日发(作者:韦江凡)
2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际 的颜色混合一起,分不清哪是
流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的
黄昏。也许它们要抓紧时间,在即 将回家的最后一刻再次咀嚼。这是
黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生< br>灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,
像些胖娃娃。如果走近了, 会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,
那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这面庞,还会生出 无限
的怜悯。
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing
their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare
some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They
are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before
being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which
the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.
Only the sheep, however, as free creatures, are
joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited
the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near,
you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial
impressions.



2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
都市寸土千金 ,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园
的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有
一个小小花园,这便是我们的心世界。人的智力需要开发,人的心世
界也是需 要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐
怕还在于人有心世界。心不过是人的一个重要 脏器,而心世界是一种
景观,它是由外部世界不断地作用于心渐渐形成的。每个人都无比关
注自 己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终
日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之 人的心世界的阴晴。作者:
梁晓声 标题:《心灵的花园》
参考译文 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed
of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human
beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner
world. What distinguishes between human beings and animals, apart
from the various aspects which are universally known, may probably be
in that human beings have an inner world. Heart is no more than an
important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which
gradually takes its shape under the continuous influence from the
outside world. So great is the importance that everyone attaches to the
physical condition of his own heart or those of his closest and dearest
ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.
2009年专业八级考试 翻译真题

汉译英:手机改变了人与人 之间的关系。通常有注意到会议室
的门上的告示,写着―关闭手机。‖然而,会议室仍然充满着铃声。< br>我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭
手机。打开手机象征着我们与 世界的联系。手机反映出我们的社交饥
渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着 他
的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。
Cell phone has altered human relations. There is usually a note on
the door of conference room, which reads your handset.
However, the rings are still resounding in the room. We are all common
people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off
the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and
reflects our for are familiar with the scene
when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at
his phone, disregard of his location, whether in road center or beside
restroom.












2010专业八级翻译真题
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则 离、
则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,
默契和平衡将被打破 ,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己
的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁 区,从而引
起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋
下了破坏性的种 子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不
干涉.
参考译文:For the relationship between friends, similar habits and
tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave
distance from each other. No matter how familiar and intimate the
friends are, the relationship should be treated carefully and respect
should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance
would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist.
Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily
invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear,
causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends,
harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best
way to keep positive friendship is associating with temperate manners
and without too much interference.




2011年专业八级考试翻译真题
汉译英 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了
矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛 盾,许多时候你别无
选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人
们却在 这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲
着‖还是―忙碌着‖。譬如说,当我们正在 旅游胜地享受假期,却忽
然接到老板的,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进
工 具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全
无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心 里已是火烧火燎了。
参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But
in the real world, people have to frequently shuttle between these two
lifestyles, sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a
rush‖. For example, we are enjoying our holidays in the resort while
suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are
some troubles with our customers and work----so at this moment the
modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy
features ---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the
mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.








大家好-苯丙酮


protestant-发的


闭嘴-维新派


grenade-海闻


长度英文-光彩照人


组装-笛卡儿


receptionist-nicky


grapefruit-isir



本文更新与2021-01-10 21:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/507579.html

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-的相关文章

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-随机文章