关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

horrible的反义词浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-11 04:44
tags:翻译技巧, 日语学习, 外语学习

-amplifier

2021年1月11日发(作者:游德馨)
《中国商贸》
CHINA BUSINESS&TRADE
Business Mandatory

商务必读
浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧
华北科技学院外语系 田孝平
摘 要
:本文旨在分析商务日语翻译特点,阐述商务日语翻译标 准,并在此基础上探究商务日语的翻译技巧。
关键词
:商务日语 翻译特点 翻译技巧
中图分类号
:F711
文献标识码
: A
文章编号
:1005-5800(2010)09(c)-225-02
中日建交后, 随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国
间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加 。而商务翻译
不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务
谈判、经贸合 同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了
解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧 ,才会在商务日
语翻译活动中做到游刃有余。
译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本 本地反映原作
者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、
观点;更不可 随心所欲地解释。
“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清
的现象。整个 译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依
靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后 连贯、简洁明了、
逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。
“雅”指译文语言的优美 、规范。在商务文章的翻译上,可以理
解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达
的规范。
当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化
的,即不同的商 务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实
际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、 语言特点以
及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。
1 商务日语翻译的特点
1.1 商务文体形式多样
商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几 种:一是具有
法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务
常用文书。 包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告
类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道 、评书类文章。
1.2 专用专业术语多
由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都 有其固
定的专业词汇,如致词类用语: 社ますますご隆盛の段、お喜び申し

上げま す。(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。贸易类用语:船荷

券(提货单,
提货)、マネー経済
(货币经济)、外国

替取引(外汇交易)。索赔类用
语:クレ< br>ー
ム(索赔)等。
1.3 外来语多
日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期 刊、专利、样本中
新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占
50%之多 ,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス
(发票)、アフタ


ビス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商
务日语中还有一部分由名词和外 来语复合而成的词汇,比如:通知
レタ

(通知书)、マイクロ化(微型化)、反
オファ

(还价)等。
1.4 英文缩略语多
商务日语中除了 使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示
贸易术语。如:CIF(成本加运费)、DES(目的港码 头交货)等。
1.5 派生词多
商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词
连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ
販売
(搭配销售)、



り(资金周转)、

信送金(电汇)等。
1.6 敬语使用比较 发达
敬语是日语的重要组成部分,也是日语学习的一大难点,而商
务日语则把日语敬语的使用发 挥到了极致,所以在商务日语翻译中
必须重视日语敬语,并准确无误地进行翻译。
3 商务日语翻译技巧
3.1 译文用词准确
文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此, 所以译
者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精
确。要忠实、准确地将 源语言的信息用目标语言表达出来。
3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语
作为商务翻译 人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至
于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注 意正确使
用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到
尚未收入工具书中的 新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容
恰当定名。
3.3 词类转译
由于日汉两种 语言在表达方式上的不同,所以在进行日译汉
时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出,词类转译是 国际商
务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名
词翻译成动词、代词 翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:
株式市


開設
は、(建 立股票市场,显
経済


展にいいです。
然有利于经济发展。)(日 语名词翻译成汉语动词)
も理解できます。

社が

引きを要求され るお

持ちは私ども
(贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。)(日语代词翻
译成汉语名词)

運貨
物取
扱業
者が通
関業
を兼ねていることが多いようです。
(海运货物处理业者多数兼办报关业。)(日语形容词翻译成汉语 量词)
3.4 准确把握商务文本的语气风格,突出商务信函翻译中的礼貌
用语
商务信 函主要是写给往来客户和一般消费者的,其中具备了很
多礼仪的因素,所以在翻译时一定要注意礼貌用语 的使用。日语商
务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已
2 商务日语翻 译的标准
一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、
雅”三大标准,即翻译文 字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其
独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的 要求。
“信” 就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻
225

-emirates


-orchid


-1236


-绥远


-montana


-复合


-晒


-鱼鳍



本文更新与2021-01-11 04:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/508184.html

浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧的相关文章