-amplifier

《中国商贸》
CHINA BUSINESS&TRADE
Business Mandatory
商务必读
浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧
华北科技学院外语系 田孝平
摘 要
:本文旨在分析商务日语翻译特点,阐述商务日语翻译标 准,并在此基础上探究商务日语的翻译技巧。
关键词
:商务日语 翻译特点 翻译技巧
中图分类号
:F711
文献标识码
: A
文章编号
:1005-5800(2010)09(c)-225-02
中日建交后, 随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国
间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加 。而商务翻译
不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务
谈判、经贸合 同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了
解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧 ,才会在商务日
语翻译活动中做到游刃有余。
译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本 本地反映原作
者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、
观点;更不可 随心所欲地解释。
“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清
的现象。整个 译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依
靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后 连贯、简洁明了、
逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。
“雅”指译文语言的优美 、规范。在商务文章的翻译上,可以理
解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达
的规范。
当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化
的,即不同的商 务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实
际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、 语言特点以
及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。
1 商务日语翻译的特点
1.1 商务文体形式多样
商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几 种:一是具有
法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务
常用文书。 包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告
类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道 、评书类文章。
1.2 专用专业术语多
由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都 有其固
定的专业词汇,如致词类用语: 社ますますご隆盛の段、お喜び申し
貴
上げま す。(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。贸易类用语:船荷
証
券(提货单,
提货)、マネー経済
(货币经济)、外国
為
替取引(外汇交易)。索赔类用
语:クレ< br>ー
ム(索赔)等。
1.3 外来语多
日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期 刊、专利、样本中
新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占
50%之多 ,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス
(发票)、アフタ
ー
サー
ビス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商
务日语中还有一部分由名词和外 来语复合而成的词汇,比如:通知
レタ
ー
(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対
オファ
ー
(还价)等。
1.4 英文缩略语多
商务日语中除了 使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示
贸易术语。如:CIF(成本加运费)、DES(目的港码 头交货)等。
1.5 派生词多
商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词
连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ
販売
(搭配销售)、
資
金
繰
り(资金周转)、
電
信送金(电汇)等。
1.6 敬语使用比较 发达
敬语是日语的重要组成部分,也是日语学习的一大难点,而商
务日语则把日语敬语的使用发 挥到了极致,所以在商务日语翻译中
必须重视日语敬语,并准确无误地进行翻译。
3 商务日语翻译技巧
3.1 译文用词准确
文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此, 所以译
者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精
确。要忠实、准确地将 源语言的信息用目标语言表达出来。
3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语
作为商务翻译 人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至
于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注 意正确使
用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到
尚未收入工具书中的 新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容
恰当定名。
3.3 词类转译
由于日汉两种 语言在表达方式上的不同,所以在进行日译汉
时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出,词类转译是 国际商
务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名
词翻译成动词、代词 翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:
株式市
場
の
開設
は、(建 立股票市场,显
経済
の
発
展にいいです。
然有利于经济发展。)(日 语名词翻译成汉语动词)
も理解できます。
貴
社が
値
引きを要求され るお
気
持ちは私ども
(贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。)(日语代词翻
译成汉语名词)
海
運貨
物取
扱業
者が通
関業
を兼ねていることが多いようです。
(海运货物处理业者多数兼办报关业。)(日语形容词翻译成汉语 量词)
3.4 准确把握商务文本的语气风格,突出商务信函翻译中的礼貌
用语
商务信 函主要是写给往来客户和一般消费者的,其中具备了很
多礼仪的因素,所以在翻译时一定要注意礼貌用语 的使用。日语商
务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已
2 商务日语翻 译的标准
一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、
雅”三大标准,即翻译文 字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其
独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的 要求。
“信” 就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻
225
-emirates
-orchid
-1236
-绥远
-montana
-复合
-晒
-鱼鳍
本文更新与2021-01-11 04:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/508184.html
-
上一篇:潭州教育日语学员:老师教学方法很有趣,在欢声笑语中提高了日语语感
下一篇:日语写作