-
“中国大妈”成英语新词汇 专家称正规使用要慎重
2013年08月22日 15:12 来源:新民晚报
“中国大妈又红了。”近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。
随着中国与世界的联系越 来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。但
也有中国学者提出,在考试等正规场合还应谨慎使用“ 输出的汉语”。
“Dama”专创词出笼
今年4月 国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街
日报》专创了“Dama”这个英语单词, 意指那些热情但冲动、精力充沛但经
常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。
由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发
现找不到准确对应的英语词汇。因 此,外国人常通过音译法创造了很多中式
英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问 到与“不折腾”
有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Bu zheteng”,立时引< br>起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体
曾在报道中国男多女少 的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为
“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现 了一个词“Fenqing”
(愤青); 英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。
汉语音译古已有之
“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都 不能准确表达‘中国大
妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”上海外国语大< br>学高级翻译学院院长柴明颎教授说,类似Dama这样的中译英情况,在英译
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-11 16:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/509605.html