关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

knockin端午节四级翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-11 23:09
tags:机构版权, 端午节, 英语考试

-

2021年1月11日发(作者:裴九洲)
竭诚为您提供优质文档/双击可除

端午节四级翻译

篇一:四级翻译端午节
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和< br>受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因
为受到诽谤(vi lify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,
抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯 。几千年来,端午节
的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在 一些河
湖密布的南方省份。
TheduanwuFestival,alsocalledt hedragonBoatFestival,isto
wasaloyalandhighlyes teem
edminister,whobroughtpeaceandprosperitytot hestatebutendedupdrowning
gottothespotbyboatand cast
glutinousdumplingsintothe
water,hoping thatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan'sb ody.F
orthousandsofyears,thefestivalhasbeenmark edbyglutinous
dumplingsanddragonboatraces,espe ciallyinthesouthernprovinceswherethe
rearemanyr iversandlakes.
篇二:20XX年12月新四级翻译部分及答案
20XX年12月英语四级翻译练习
练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如 ,我国的端
竭诚为您提供优质文档/双击可除
午节(thedragonBoatFesti val)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人
们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是 观赏满月的日子。圆圆
的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节
(Themid-a utumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国
的农历新年(thechin eselunarnewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉
类之外,人们还要按各自 的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
m
ple,thedragonBoatFest ivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQu
Yuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzong zi,orricedumplingo

roundmoonisasymbolfor cialfoodofthedayisyuebing,around
ingFestivali sthechineselunarnewYear’
sthepopularpoultryandm eat,peoplecooktraditionalfoodacc
ordingtoregion alcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andn ianga
o,orthe“1”newyearcake.
■1.中国的传统节庆膳食:翻 译为Traditionalchineseholidaymeals,其中
“节庆膳食”直接译为h olidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传
统”的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。
■3.赛龙舟:翻 译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行
龙舟比赛”即“赛 龙舟”。
竭诚为您提供优质文档/双击可除
4.观赏满月:“满月”即fmlmoon,此 处的“观赏”可以译为viewing,也可
以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动
词symbo lize表示,“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。
练习2北京有无数的胡同( hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都
北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓 的生活环境,
而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到
10个家庭的差 不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人
情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡 同被新的高楼大厦
所取代。但愿胡同可以保留下来。
inBeijing,eofcommon peopleinhutongsbri
ngsendlesscharmtotheancientc apital,onginBeijingisnotonly
y
,thereisacour tyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10fam ilies
ore,
ys,withrapid
socialandeconomi cdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildi
utongscanbepreserved.
1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于 用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用
整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或 从句来补充说明,
如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20
竭诚为 您提供优质文档/双击可除
口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用
with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为fulloffr iendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻 译为
withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with 介词短语的应用,
在句中作伴随状语。
练习3过去的七年,中国的房地产(realesta te)业经历了前所未有的高
速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体
面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系 列的措施来防止房价过快增长,
包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
inthepastsevenyears,china’
sewhoe arnless
butareeagertoownadecentandcomfortablepl aceoftheirowninabigcity,thehi
sreason,thegov
ernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousi ngpricefromrisingto
ofast,
ntly,thesemeasure shaveachievedinitialeffectsinsomecities.
1.房地产业:翻译为realestateindustry。
2.前所未有的高速增长:翻译为arecordhighspeed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。
竭诚为您提供优质文档/双击可除
4.采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。
5.取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。
练习4如今,越 来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象
的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用 在了专业学科学
习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业
培训。其次 ,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学
生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大 学生在课余时间做一
些兼职工作,以积累相关的工作经验。
nowadays,morean dmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdif fi
sonsforthisphenomenonareasfollows:Firs
t, collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyin gacademicsubjectsa
nditisonlywhentheystartlooki ngforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjo
,co mpetition
sresultsinadecrease
ore,itishighl ysuggested
thatcollegestudentsshoulddosomepart- timejobsintheirsparetimetoaccumul
aterelevantwo rkingexperience.
1.抱怨很难找到好工作:翻译为
complainab outhavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做 某
事”用句型complainaboutdoingsth.表示,
havinggreat difficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了
句型h avedifficultiesindoingsth.。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-11 23:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/510186.html

端午节四级翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文