关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

纳塔莉商务英语翻译教程答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-12 17:06
tags:销售/营销, 经管营销, 专业资料

怒从心头起-速率单位

2021年1月12日发(作者:黄凯芹)
商务英语翻译教程答案


【篇一:商务英语翻译教程第1单元 教案】



课程名称: 商务英语翻译

讲授班级: 商务英语1004(

主讲教师: 谭宗燕

职 称: 讲 师

部 门: 自考学院

2013年2月

22人)

introduction to the course

从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 它有两个关键词,一个商
务英语,一个翻译。这门课就围绕这 两方面来进行。说到翻译呢,
对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是
说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而
不去实践,是不能成为好的翻译人员的 。相反,没有理论系统的学
习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英
语 翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。

i.翻译理论

在我 国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有
2500年的历史,对翻译标准的争论也有 1000多年,但有关翻译标
准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻
译标准。

翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。

国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。

信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。

1898年,严复在《天演论 》的《译例言》中说:“译事之难:信、
达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也, 则
达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就
是文字古雅。

“功能对等”。

“功能对等”(functional equivalence)翻译准则是由美国著名翻
译家尤金.奈达(eugene a . nida )博士提出的。在众多的国外翻译
家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、
语言、文化、社会因素诸方面达到 对等。

综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质
上有一致 性,即:信息对等(information equivalence)。

说到底,不管 什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,
译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地 将原文作者所赋
予原文语言文字的“任务”转译到译文里。

ii.关于命题考试的有关规定:

1. 试题覆盖到章,适当突出重点。(80%)

2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是 :“识记”为20%,“理
解”为20%,“应用”为60%。

3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。

4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占
25%,一般占10%。

5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,
语境翻译题,段落翻译题。

6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60
分合格。

本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次
规定其应达到的能力层 次要求。各能力层次为递进等级关系,后者
必须建立在前者的基础上,其含义是:

识记:能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表
述,是低层次的要求。

理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方
法,能掌握有关概念、原理 、方法的区别与联系,是较高层次的要
求。

应用:在理解的基础上,能运用基本概 念、基本原理、基本方法练
习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最
高 层次的要求。

iii.课下自学方法指导

1. 知晓大纲中有关这 一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求
和考核目标,以便在阅读教材时做到有的放矢。

2. 学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,吃透每一个知识点,对基
本概念必须深刻理解, 对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须
牢固掌握。

3. 在自学过程中,既要 思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的
基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系 。

4. 完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,
培养分析 问题及提高能力的重要环节。在练习过程中,注重理论联
系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养 逻辑性,针对问题
围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次
(步骤)间 的逻辑关系。

iv. 题型示例

(一)、简答题

answer the following questions according to the translation
theory.

1. what are the language characteristics of business english?

2. what kind of structure is multi-branch with one stem in
translation? please illustrate the different types with charts.

3. how to comprehend the definition of an offer? please
interpret in three aspects.

4. why do we say context can constrain the meaning of words
and even sentences?

5. how many types of modes does business english discourse
have? and what are they?

(二)、填空题

fill in the following blanks according to the relevant
information in english translation.

1. the most famous standards for translation are:
______________ , ________________ and

2. business english expert nick brieger has raised the theory
of “the category of business english” that it includes the
language of knowledge, communication skills, content,
management skills and awareness, etc.

3. termination of an offer means that an offer, even it is
irrevocable, is ___________ when a ______________ reaches
the offeror.

4. bot investment refers to the build, ________ and ________
as a way of

investment.

5. the bond price can be expressed by the following formula:

p (security price) = i (security interest income) _

r (______________)

(三)、术语翻译题

give the corresponding definition to each item below.

1. imf

2. safe

3. demand loan

4. trust indenture act

5. contract for sino- foreign joint venture

6. 吞吐量

7. 科技含量

8. 投资保护协定

9. 国际竞争力

10. 双重征税协定

(四)、单句翻译题

translate the following individual sentences.

1. hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.

2. a long position involves inflows greater than outflows in a
currency and a short position involved outflows greater than
inflows.

3. the work of the new government can be put in a nutshell of
“four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two
key policies”, “solve three major economic problems” and
“promote reforms in four major aspects”.

4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济
贸易合作,相互间的贸 易关系一定存在着广阔的前景。

5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信 用证,并规定
允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。

(五)、语境翻译题

translate the following underlined parts in its each context.

1. the truth was not apparent to managers of one regional
bank, which failed to improve its competitive position despite
its investment in reducing the time a custom had to wait for a
teller. the bank managements did not recognize the level of
customer inertia in the customer banking industry that arises
from the inconvenience of switching banks.

2. during the asian crisis, however, import prices fell well
before the dollar took off. import prices have stabilized in the
past year despite the dollar’s fairly substantial rise.

(1) the impact of exchange on import prices depends on the
strength of demand in local markets. the stability of import
prices over the past couple of years indicates importers have
pocketed lower import benefits rather than passing them on to
consumers. (2) in fact, us export growth has accelerated
significantly in this year, surpassing the growth of imports for
the first time in a long while. the strong dollar is reinforcing
competitive pressures that have made the american economy
very efficient and rapid investment in productivity.

3. the function of futures markets are price discovery, 价格风险
规避,and market efficiency improving.

4. in a recent study, researchers found that when the level of
conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为的投
资就会很少。by contrast, when the levels of cooperation were
high, greater investments were made.

(六)、段落翻译题

translate the following paragraphs using the techniques
you’ve learnt in this course.

1. the definition is, of course, valid as far as it goes. for a
complete understanding of a price in any particular transaction,
however, much more than the amount of money involved must
be known. both the buyer and the seller should be familiar with
not only the money amount with the amount and quality of the
product or service to be exchanged, the time and place at
which the exchanged will take place and payment will be made,
the form of money to be used, the credit terms and discounts
that apply to the transaction, guarantees on the product or
service, delivery terms, return privileges, and other factors.

2. 总体说来,一季 度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策
和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走 出了一条
前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一
良好态势的延续。具 体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽
车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛 的消费
需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。
三是由投资高增长带 动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高
增长,特别是重工业的增长很快。

【篇二:商务英语翻译教程 教案 第10单元 商业银行】


class=txt>i.学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行
的有关术语及其翻译。

ii.教学时间:4学时

iii.教学重难点:

多种词性搭配构成的复合词的翻译方法

iv.教学内容:

section i text

section ii method and technique

section iii exercises

v.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,ppt等。

vi. 教学步骤

考核知识点与考核目标

(一)复合词的翻译(重点)

应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法

英语报刊词汇特点

复合词作前置定语

? 一般而言,英语 句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻
报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌 情灵活地
使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某
个句子。例如:
instead of an all-out strike,the workers will stage a go-
slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

? 由连字号连接的复合定语一目了 然,避免了使用短语或从句,既
简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此
外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比
较容易接受。

1)名词+现在分词

? cancer-causing drug 致癌药物

policy-making body 决策机构

维和部队 peace- keeping force

? 产油国 oil-producing country

2)形容词+现在分词

? far- reaching significance 深远意义

long-standing issue 由来己久的问题

wide-spreading aids 到处蔓延的艾滋病

? 高级官员high-ranking official

3)名词+过去分词

? blood-cemented friendship

? 贫困地区poverty-stricken area

? export-oriented economy 外向型经济

4)形容词+过去分词

? deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题

quick-frozen food 速冻食品

外资企业 foreign-owned enterprise

? 愁眉苦脸的失业者long-faced job loser

5)副词+过去分词

? dimly-lit room 光线昏暗的房间

highly-sophisticated technology 尖端技术

well-informed source 消息灵通人士

薪水丰厚的工作 richly-paid job

6)名词+形容词

? interest-free loan 无息贷款

? vehicle-free street 步行街

? labor-intensive enterprise 劳动力密集型企业

sky-high housing price

7)名词+名词

? arms-reduction talks 裁军谈判

year-end report 年终报告

labor- management conflict劳资冲突

? 供求失调 supply- demand imbalance

8)形容词+名词

? long-term,low-interest loan 长期低息贷款

top- level talk 最高级会谈

? fair-trade agreement 互惠贸易协定

? 远程核导弹 long-range nuclear missile

9)数词+名词

? 100-metre dash 百米赛跑

one-man government 独裁政府

one-way street 单向道

21-gun salute 21响礼炮

10)名词+to+名词

? face-to-face talk 会晤;面晤

hand-to-mouth pay 温饱工资

地对空导弹ground-to-air missile

? dusk- to-dawn curfew 彻夜宵禁

11)综合性词组或短语

? touch-and-go affair 一触即发的局势

middle-of- the-road policy 中立政策

be-kind-to-animal campaign 保护动物运动

see-while-you-talk phone 可视电话

? good-to-excellent care;on-the-spot interview

无微不至的关怀; 现场采访

? 在职培训; 一国两制的政策

? on-the-job training; one- country-two-system policy

(二)commercial banks商业银行(次重点)

识记:商业银行服务业的主要专业术语:

trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活
期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller
出纳员,certificates of deposit

大款存款单,call repayment 偿还贷款

理解:商业条款的意义和翻译

(三)识记:银行类相关专业知识(一般)

课文译文:unit ten商业银行

实际上,商业银行,作为一个金融机构 ,是一个把存款资金作为资
产,把贷款资金作为负债的企业。银行的利润主要来源于贷款利率
和 客户存款利率的差额。无论在理论上还是在现实中,银行都要在
日常运作中维持流动性,安全性和盈利性 三个目标的平衡。尽管说
商业银行的运作目的在于是利润最大化,然而,其盈利性不能能以
牺牲 另外两个目标为代价而获得。

商业银行有两大功能。第一,银行拥有活期存款并允许就此存 款而
开支票。这一功能对实现生活中的每一个人都非常熟悉,大部分人
都有一个活期存款账户。 第二,银行向企业家、商人、房屋业主以
及其他个人和公司提供贷款。有时,你极有可能申请贷款来为你 的

我国的经济特区-河北省人事厅


谢尔维-名不正言不顺


噪声处理-应用软件


蜜度-哲理诗


配合尺寸-ul


共和党初选-麻省理工学院


北京如家快捷酒店-实现自我价值


排气管放炮-bg高h文



本文更新与2021-01-12 17:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/512036.html

商务英语翻译教程答案的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文