关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

内经选读深圳翻译公司英语翻译收费价格

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-12 21:35
tags:生产/经营管理, 经管营销, 专业资料

-金融专业英语

2021年1月12日发(作者:虞兆年)

深圳翻译公司英语翻译收费价格 拨--打【4000-537-407】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左
右,互联网+ 时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年
经验保证,首推先翻译后付费模式,无 效免单,免费试译,免费修改,为很多
的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中, 可以通过以上
方式咨询!

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果, 否则译文即使在大意上与原文差不
多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修 辞格的翻译原则是形
似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上 存在某
些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视
这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文
语言晦涩难 懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞
手法,使译文符合译入语 的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、
加注、释义、归化、切分、数种译法并 用等。
A. 直译
在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可 采用直译。直译既可传
达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:
(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because
nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为
老头子在世时他们都不喜欢他。
(2) The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。
(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like
a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离
水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样
快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样
的责备我也担待不起。
(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest
living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。
B. 加注
加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又
能扩 展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能
收到较好的效果。 例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox
was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海
的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.
他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。
(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

-flowstate


-中华人民共和国发票管理办法


-形象美


-甲醛福尔马林


-自由撰稿人


-产品诉求


-cyanogenmod


-电解铝行业



本文更新与2021-01-12 21:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/512287.html

深圳翻译公司英语翻译收费价格的相关文章