关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

sigi如何学好法律英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 05:59
tags:法律英语, 教学反思/汇报, 教学研究

-

2021年1月13日发(作者:熊映梧)
在律所从事涉外业务和在政府机构从事和法律相关的涉外工作对法律英语的要求是不一样
的。律 所的要求会高一些,对一个合同需要斟字酌句,对一篇法律意见要求从结构、语言到
行文流畅都要达到一 定的水平。如果是在外经贸局做翻译,平常领导接待外商的时候做下翻
译,解释一下法律,则只需要对主 要的法律法规比较熟悉就可以了。比如产业指导目录,三
个FIE法律和实施细则,等等。
律所的工作通常分为几块:
1、和客户交流
- 电子邮件
-会议
2、起草
-法律意见
-各种合同
-其他
3、谈判

等等,不一一列举

1、和客户沟通
作为客户来讲,他在和一名律师打交道。所以他会期待你和他的沟通能为他指出问 题,
提出解决方案。语言要求简洁、清楚、有说服力,不能摸棱两可。通常可以复述客户邮件中
的事实,然后针对事实提出自己的看法,并提出可能的解决方案。
学习语言的诀窍不是我们去创造 语言,而是不断的重复,直到它变成我们自己的。我的
经验是,从客户那里学习(因为大部分客户本身是 公司的法律顾问,本身写的东西就非常漂
亮),从同事那里学,老外同事那里可以学语言,但是他们对中 国法律的理解差一点,中国
同事那里可以学解决问题的思路和方式。甚至刚开始的时候我是把认为好的思 路、句式都记
下来,然后自己在实际工作中争取应用。
上面说的是电邮交流。下面说会议。
一开始在律所做助理的时候,往往会担任会议的纪录工作。我曾经做过8个人开了9
个小时 的会议纪录,同时还给一个老外做同传(后来当天晚上就病倒了,呵呵)。感觉象被
讨空了。会议纪录是 一个非常锻炼人的工作。首先各方的立场不一样,围绕一个问题,先要
听懂各方的观点,然后纪录下来。 最后action points谁该干什么。开完会24小时内发给客
户,这样他们说过什么就赖不掉了,呵呵。
会议纪录的条理一定要清楚。通常有模板可循,一次两次下来自己都能摸索了。有时候
一个 人可能说了十句,用的着记下来的可能只有一句。
总之学习法律英语是一个 打好英语的基本功+针对 法律应用的实际不断提高的过程。学习
语言如果有窍门的话就是不断的重复+不断的累积,对法律英语也 是同样如此。

关于法律拉丁语,英国的法官是世界是最喜欢用LATIN PHRASE的 群体了,尽管他一般都会
在后面用现代英语解释一下,美国法官用得少一些,但最高法院的大法官也常用 .法官笔下的
LATIN PHRASE就像大款嘴里的金牙,是水平的象征呀.容忍他们吧.

呵,建议:一是看一些基本常用的LATIN词,LATIN语其实没有语序,只要 你能认出其中几
个词.联系上下文就能猜出来,.
二是许多拉丁文和英文是姐妹(英文就是从它那里来的),例如prima facia, de facto这些,
从英文也能猜出.
三是从互联网上找,也行.另外,王铁YA先生编过 一过法律拉丁语汇,我没看到过,听说比
较全.当然能找到BLACK law dictionary 也能找到大部分的(这词典独特的好处还在于,它配
有法律拉丁文的发音,要知道,这发音,许多英美法 官虽然会写,但怎么读都是搞不准的),但常
有生僻的也从中找不着.
合同的签署:execution
合同的履行:performance

我记得刚工作的时候老是把履行翻译成 execution,包括我的那个复旦毕业的同事。后< br>来合伙人跟我们说,execution是签署,perform才是履行。某些时候字典绝对有误导人的 倾
向。法律英语的一个特点就是词的背后隐含了深层次的意思。光理解英语,或者光理解法律
还 不够,要把两者结合起来。

中国法律英语论坛/bbs

专业性的东西,概念理解了,风格把握了,真不太难。

/mtsbbs/

上面的网址可打开一个翻译论坛,里面有一些法律翻译(包括外资所全职法律翻译) 在
活动,可以去里面取经交流。

我这四年都干了些什么?全职工作不到两年,剩下 的时间呢?除了做些兼职翻译,有时郁闷
沮丧外,我花了大量时间做知识储备。翻译的书自然要看,财经 法律的书当然要看。为了一
个疑难词,我会追踪数月甚至数年,有些到现在还没有解决好;为了译好一个 句子甚至一个
词,我有时晚上睡不着,老在想;经常向同行和高手学习,体会别人的长处。

做翻译没有什么捷径,积累和经验很重要。做法律汉译英,如果没有读过一定数量的英
文法 律著作,根本就是无米之炊。

陈老先生有几本书,对我帮助很大。一本是《词语翻译丛谈》 ,还有个续编。另一本是《法
窗译话》。

看完《词语翻译丛谈》后,我又看了几本有关词语翻译的书,培养了对词语翻译的兴趣。

单纯从语言角度看,法律翻译难在两点。一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律
概念 大有帮助。另一个是对句子的驾驭能力。

我还想说一点,知识结构问题。

法律翻译虽冠以“法律”二字,实际上可以无所不包。做公司并购的律师,会涉及各行
各业,这会在 Due Diligence 和后来的Documentation 上体现出来。

做 IPO 和 Banking 的,对财务会计没有概念,糊涂的时候多着呢。

还是举两个例子吧。法律人对 Equity 的第一反应是什么?在 Owners’ Equity 中,绝
不是什么“衡平”。对 Warranty 的第一反应又是什么?如果Warranty 出现在涉及股票的语
境中,一般是“权证”,绝不是什么“保证”。

上面两个例子在公开出版物中不难查证。

可以得出什么结论呢?不要想当然,不要轻易凭经验办事。

再举一个例子。Right of First Refusal 是什么意思呢?有人严格按文义翻译,说是“ 第
一拒绝权”。“第一拒绝权”是什么意思?我不怎么清楚。Right of First Refusal 实际是“优
先权”的意思。我看有些外国律师甚至用 First Right 表示“优先权”。

概念要想翻译准确,最好直接找到它的定义。再就是看语境。如 果一个词只有一个意思,
电脑做翻译肯定比人做得好。
做翻译,脱离语境,是很危险的。

作财经法律翻译,我以为要比文学翻译容易。文学翻译无一定之规,要想服人,非高 手
中的高手,很难做到。专业翻译则不然,表述相对固定,准确和通顺是第一位的。
我写的文字,完全可以当个故事来读,至少有三个解读角度:

一、一个人成功转行了,虽然中间有过不顺。关键词: 年薪 “成功学”

二、一个人知道自己该做什么,并付诸实施。关键词:判断力 行动力

三、每个人都需要尊重认可。我通过从事翻译行业,获得了别人的尊重认可。关键词:
需求理论 自我实现
现贴出自己的译文,供大家指正。由于没有见到全文,根据我的理解翻译如下。如果有全文,
应该还有一些调整。

b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程 报价和其价目表中的费率和价格的准
确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定 ,包含了其根据分包合
同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。

It is believed that, prior to the execution of the Subcontract, Party B was satisfied as to the
accuracy and adequacy/sufficiency of its project quotation and the rates and prices as quoted in its
price list. Such rates and prices, unless otherwise provided in the Subcontract, shall cover its
obligations to be performed under the Subcontract and all matters and things required to properly
complete and maintain the Subcontract Project.

c. 对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。

Any additional payment request arising from failure by Party B to obtain complete and
reliable information shall be dismissed.

d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说
明 ,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方
测试,包括基于 合同说明书的第三方测试。

Party B shall, at its own cost and expense, conduct all site coordination within its project
scope, and provide data, method descriptions, temporary and permanent facilities, transportation,
installation and delivery to and from the site, proper storage of site materials and equipment, and
third party tests (including those based on the Subcontract specifications).

以事论事,翻译水平不错。

installation and delivery to and from the site。
只是这一点有问题。运输可以往来现场,安装不至于也往来现场吧。

另外,原文是基于合同说明书的第三方测试,而不是基于分包合同说明书。

但从句子的组织上看,的确瑕不掩瑜。

我完全相信搂主的实力。
但是我从您的译文中看到一些问题,下面指出来供大家讨论,以便共同提高:

b段:
1、 prior to the execution of the Subcontract,这里execution的主体应为Party B,所以the
改为its更为准确;
2、 对什么满意用be satisfied with更规范一些;
3、 rates and prices应既指工程报价的费率和价格,又指价目表中的费率和价格;
4、 “cover its obligations to be performed under the Subcontract”,这里的“its”应该指
明为Party B,而“to be performed”略去则显得更加简洁;
5、 “required to properly complete and maintain the Subcontract Project”变为名词化结构
则更能体现法律英语的行文风格。

修改为:
b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准
确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合
同所 承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
It is believed that Party B appeared satisfied with the accuracy and sufficiency of the rates
and prices contained in its engineering quotation and price list prior to its execution of the
Subcontract. Such rates and prices shall cover Party B’s obligations under the Subcontract and all
and any of the items and matters required for the appropriate completion and maintenance of the
subcontracted engineering, unless otherwise provided for in the Subcontract.

d段:
1、 与b段同样的问题,“其工程范围内的”应该修饰后面的所有工作,而不仅仅修饰
现场协调;
2、 谓语动词和宾语之间的搭配有问题:整段出现了两个动词“conduct”和“provide”。conduct all site coordination没有问题,provide data、method descriptions、temporary and
permanent facilities也没有问题,但是provide 搭配transportation, installation and delivery to
and from the site、proper storage、以及third party tests却显得不够协调和准确。

修改为:
d. 乙方应自负成 本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,
临时和永久设施,往来现场的运输, 安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,
包括基于合同说明书的第三方测试。
Party B shall at its own costs and expenses be responsible for all and any of the on-site
coordination; availability of data, method descriptions and temporary and permanent facilities;
on-site transportations, installations and deliveries; appropriate storage of on-site materials and
equipment; and third party tests, including those based on the contract specifications, which are
within the scope of the engineering.

优先权可以译为:right in priority

个人觉得拉丁语不是主要原因,它们的用法相对固定,有套路可循;
反而是一些熟悉的面孔取不熟悉的意思的词汇,没有对英美法系的一定理解很容易踩地
雷。

为自己所见不多悲哀吧。外资律所(基本上是top tier所)的翻译见过一些,
包括它们发给客户的法规资料翻译,突出的非常罕见,几乎没有。英翻中的基本
上死扣句式,译文僵硬 、佶屈聱牙,可读性差,但总体来说准确,中翻英的特点
是语言基本正确,没有明显的语法问题,但并非 法言法语,曾见过用which排比
的,即一连用数个which从句形容同一个先行词,估计多为英语 专业人士所为。
见过最出格的一例是,一家top tier美国所(S..& S...)的香港of fice在为
内地客户翻译时竟将import译成入口(而非进口),这是港台说法?其英语翻
译也令native speaker头痛,被迫费时修改,以致客户决定绝不续其服务。因
此,总的 感觉是律所翻译盛名之下其实难符,尤其是考虑到其昂贵的费用时。
不过律所的译文一般比翻译公司的好倒是事实。

date of signature, upon signature之类也是常见的。

lz将“往来现场的运输,安装,交付”译成“transportation, installation
and delivery to and from the site”,请问往来现场的安装是何意?
installation to and from the site是何意?应该是transportation to and
from the site,installation (on the site) and delivery...

另外,如果要叫真,严格根据原文,its obligations to be performed under
the Subcontract应为its obligations (assumed,undertaken) under the
subcontract;all matters and things required to properly complete and
maintain the Subcontract Project应为all items and matters necessary for
the proper completion and maintainence of the subcontracted work. 在这
种上下文中,project(工程)均应为work.

provide ... ,and third party tests“乙方提供第三方测试”有歧义,至
少从英文看如此,应为arrange (or other appropriate wording) third party
test

不管是做英语翻译还是一个普通的职员,最重要的是虚心和积累.虚心是时时要向优秀的人 学
习和请教,居高临下的感觉会让你无法生存;积累是要充电,不要觉得自己的知识是不不会被
淘汰的,用一颗敏感的心去体会,这个世界需要你做什么?

a. 据认为,乙方已经对合同 文件,现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施
工程的性质和特点,主要气象,水文和自然 条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细
节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信 息都不免除乙方在合同条款的范围
内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程 在内,并提供合同中
并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或 仪器的
义务。

我会初步改成:

a. 据认 为,乙方已经对合同文件、现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待
实施工程的性质和特点,主 要气象、水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项
和细节自我感觉满意。从所有方或工程师 那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的
范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部 详细情况和附随工程在内,并提供合
同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行 所必需的所有附件或仪
器的义务。

后面的比较拗口,我甚至怀疑翻译有误。“所有方”我想英文是,可能翻译为“业
主”比较合适。

汉语中有顿号,该用的时候为什么不用呢?

想玩的选手,可以从下面的两段英文和两段中文中各选一,译为中文和英文。

不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来。

英译中

(1)
A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is
threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding,
whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of
the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or
agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer,
employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise,
against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement
actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding
if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not
opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or
proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The
termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a
plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person
did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not
opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or
proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.

(2)
Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within
any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par
value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting
powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special
rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the
certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions
providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority
expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation. Any of the voting powers,
designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of any such class or
series of stock may be made dependent upon facts ascertainable outside the certificate of
incorporation or of any amendment thereto, or outside the resolution or resolutions providing for
the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in
it by its certificate of incorporation, provided that the manner in which such facts shall operate
upon the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or
restrictions of such class or series of stock is clearly and expressly set forth in the certificate of
incorporation or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by
the board of directors. The term
the occurrence of any event, including a determination or action by any person or body, including
the corporation. The power to increase or decrease or otherwise adjust the capital stock as
provided in this chapter shall apply to all or any such classes of stock.

中译英

(1)
累积投票制指股东大会 选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总
人数相等的投票权,股东既可用所有的投 票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,
按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的 目的就在于防止大股东利用表决权优
势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种 投票制度,选举董事时
每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事 时拥有的
表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表
自己利益 的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。

(2)
《上市公司股东大会网络投票实施细则》

第十一条 股东仅对股东大会多项议案 中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席
本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股 东所持表决权数计算,对于该股东
未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已
经结 束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结
果后,方可进行公告。如果股东大 会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,
公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计 结果。
第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。


Detailed Rules on Implementation of Online Voting at General Meeting of Listed Company
《上市公司股东大会网络投票实施细则》

Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda
of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting
rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders
present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in
violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席
本次股东大会,其 所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东
未表决或不符合本细则要求的投 票申报的议案,按照弃权计算。


Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting,
if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online
voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
第十二条 上市公司召开股东 大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经
结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发 的数字证书取得网络表决结果数据。

Article 13: No publication should be made by the listed company of the voting result unless
the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at
the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the
common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain
the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果
后,方可进行公告。 如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,
公告中应包括社会公众股股东的单 独表决统计结果。


Article 14: any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general
meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in General Meeting of Listed Company>.
The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from
the legal opinion issued by the lawyer.
第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规 则》的
规定,对表决情况出具法律意见。
上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见


A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to
be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil,
criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation)
by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the
corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee
or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against
expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually
and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the
person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed
to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had
no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful.

这段话有点意思,试一下:

任何人因曾经或现在担任公司的董事?? 或应公司之要求曾经或现在担任另一公司、合
伙、合资、信托或其他企业的董事??,而曾经或现在是、 或被威胁当作任何威胁、待决或
已完成的民事、刑事、行政诉讼、程序或调查程序(公司提起或属于公司 权利的诉讼除外)
的当事人,对于其因上述诉讼、起诉、程序而实际合理发生的费用(包括律师费)、受 到的
判决、罚款和支付的和解款项,公司有权予以赔偿,条件是,该人士系以善意行事,且其合
理认为其行为方式有利于或不违背公司的最佳利益,而对于任何刑事诉讼或程序,则须无任
何合理理由认 为该人士的行为非法。

这段英文是native eng speaker所为吗?我以为这段英文有点问题:
“any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened”与
“by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the
corporation”中的时态应对应,即若首先是was a party to any action,则对应的应该首先是
was(而非 is)a director of the corporation,不可能因为“is a director of the corporation”而
“was a party to any action”,即不可能因现在担任公司董事而过去涉及诉讼,翻译时改过来
了;

其次,“had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful”这句话的
主语是什么?如果是the person,则the person’s conduct肯定应为his/her conduct,而且 从
逻辑上讲,将这种判断基于当事人本人、即由其自己认为自己的行为不违法是不合理的,可
能 应该是there was no reasonable cause to??

第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,
对表 决情况出具法律意见。
上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。

hewhew’s version

any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should
issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in Listed Company>.

The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from
the legal opinion issued by the lawyer.

My version

The lawyer engaged by a listed company for attestation at the shareholders’ meeting shall
issue a legal opinion on the voting results in accordance with the Rules for the Shareholders’
Meetings of Listed Companies.

The listed company shall, in accordance with relevant provisions, disclose the full text or the
conclusive part of the legal opinion issued by the lawyer.

暂不发表评论。

第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票 和网络投票的表决结果后,方
可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决 通过的,公告中
应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。

hewhew’s version

No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site
voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the
general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the
common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain
the result from the count of the separate voting by the common shareholders.

My version

No announcement shall be made by a listed company before it consolidates the onsite and
online voting results of a motion vote at the shareholders’ meeting. If a motion of the
shareholders’ meeting requires separate voting and approval by its public shareholders in
accordance with relevant provisions, the announcement shall include the separate voting results of
its public shareholders.

“我已经翻译了你所提供一段文字,现在请你翻译下一段文字。”

我的行文当中没有表明你翻译了我提供的文字,我就非得翻译你提供的文字不可。

我意思意思一下就可以了。我不会接着翻译你提供的文字的。

我提供的材料是我从 网上现找的,不是我的工作内容。我也是临时翻译的。当然,我不
是盲目地选择材料。

说下翻译基本功问题:

1、 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的 全部现场协调,提供资料,方法说明,
临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备 的适当存储,第三方测试,
包括基于合同说明书的第三方测试。

问题:一逗到底。别忘了,汉语有顿号。

2、 any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting,
should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in Meeting of Listed Company>.

问题:英语没有书名号。,这是什么用法?
再就是首字母大写问题。

还有冠词、名词的单复数问题。不过,这些问题很复杂,我还没有掌握好。

当然,我可能要求过严了。不过,我已经说了“不用着急,什么时候觉得译好了,什么
时候放上来”。


你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。你声称你研读过《Delaware General
Corporation Law》,不过意思,我看你连中国法律都没有搞清楚,遑论美国法律。不错 ,你
是有一点道行,但充其量只能骗一骗这里为英语进步而烦恼的人们。
一开始,没有任 何人要求你翻译,你自己在这里夸夸其谈,表示可以翻译一段文字,坦
率地讲,我只是出于好奇,想看一 看一个所谓的24万年薪的法律翻译究竟是什么样的水平,
虽然看你所谓的法律翻译经验之谈,感觉你对 一些问题似懂非懂,但看你翻译的一段文字,
尽管里面有一个笑话,英语表述成“往来现场的安装”,但 从行文上看,仍然超过我之前的
估计,显示出一定的功底。所以我善意地指出,并且仍然表示我的基本肯 定。
关于你的修改,你真自认为自己的修改比较好吗,不从整个行文上看,因为所谓内行看
门道,外行看热闹。所谓好坏,只有一定翻译经验,并且看过大量外文的能才有所体会。所
谓不谈也罢 。
现在谈一谈具体的,你的公众股东翻译成public shareholder,你认为正确 吗?所谓公众
股,表面意思是公众持有的股票,其实它是指股票的一种,相对于没有表决权,但享有股息
优先分配权的优先股而言,它是指具有表决权的一种股票。
语言的本质属性,就是约定俗成,比如,公众股,英语中约定俗成表达为common stock,
你望文生义把公众股东改成public shareholder,你认为正确吗?告诉,优先股的股东,同样可
以是英语中的public shareholder.
坦率地讲,从你的法律翻译经验之谈看,你现在连许多法律基本概念没 有搞清楚,翻译
中遇到新的问题,比如right of first refusal(一个汉语中过去没有的概念) 诸如此类的翻译,
你充其量只会查一查英汉词典,但当 你按照词典翻译成优先权的时候,不要说知其所以然,
你连知其然都还不配。很遗憾,这个时候,你没有 认真地搞清楚汉语中的优先权的含义,并
查对right of first refusal的英文解释,如果你有一定的积累,我想你应该读懂各自中文和英
文释义。

呵呵,如果你不服气,把我给出的中文翻译了,我可以继续把Z_CS 所指的,《Delaware
General Corporation Law》的§ 145. Indemnification of officers, directors, employees and agents;
insurance翻译成中文。

1、“往来现场的安装”

问得好。我一看见一逗到底的东西就怕,没有把 句内关系理清。并且我说了,有更多上
下文,我会调整的。从你给出的第一段来看,我可以合理认为你有 些地方译错了,不是一个
词,甚至可能是结构。

2、“公众股东翻译成public shareholder”

根据我的理解, 公众股东是指“持有可流通股份的股东”,因为中国上市公司的股票中
有相当一部分是不可以trada ble的,现在国企股改在改这个问题。 common stock无论如何
是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。

3、 right of first refusal

得出我现在的结论之前,我元照、Black都查过了。

第十四条 上市公司聘请的股东大 会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,
对表决情况出具法律意见。

上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。

hewhew’s version

any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting,
should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in Meeting of Listed Company>.

The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted
from the legal opinion issued by the lawyer.

Comments

1、 engaged 与 employed 有本质的不同。请自查。

2、 见证是一种律师服务,名词形式是attestation。

3、 披露有直接对应的词,既然知道“语言是约定俗成的产物”,我就不多说了。上市
公司信息披露义 务中的信息披露就是””information disclosure”。

4、 “法律意见”与“结论性意见”
“法律意见”这里是“法律意见书”,“结论性意见”是“ 法律意见”中的一部分。为了
避免歧义,需要做点技术处理。非得直译的话,也最好是conclusi ve opinions。

“你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。”

1、“如果hewhew愿意的话,可以提供相关英文,最好是上面的四段,我们做做英译汉。然后hewhew继续提供中文,我们回译为为英文。”

你声称最初提供的中 文对应的英文丢了,并且你提供的翻译让我比较失望,我已经没有
兴趣玩下去了。当时想要你提供英文, 我是想核实你的英译汉有没有错误。

2、“现在露怯不敢了”

你真的这样认为吗?

2、“公众股东翻译成public shareholder”

根据我的理解,公众股东是指“持有可流通股 份的股东”,因为中国上市公司的股
票中有相当一部分是不可以tradable的,现在国企股改在改 这个问题。 common stock无论
如何是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。
————————————————————————————
呵呵,一个号称24万年薪的翻译,居然连common stock等于中国公众股都不清楚。
英语中public stock包括common stock和preferred stock.
common stock 拥有投票权及股息分配权
preferred stock不拥有投票权,但拥有股息等方面的优先分配权。


由于中国不设有西文的preferred stock,所以当我们将西方意义上的common stock在中
文表述为公众股的时候,并不会掺杂进西文的preferred stock,因为中国还没有优先股。

当你在翻译涉及投票权的公众股的时候,你一定要小心,千万不要误用public stock,因
为英美人都清楚public stock中preferred stock是不具有投票权。

呵呵,说你缺少背景知识,你不服气。你真的以为公 众股东是“持有可流通股份的股东”
吗。更准确地说法是,公众股东是持有可上市流通股份的股东”,过 去中国除了公众股是全
流通的外,还有法人股也是可以流通的,只是流通上受到限制而已,一不能上市流 通,二流
通只能在法人之间进行。

至于你关于见证的用法,显然你还没有翻译过公证书哦,见证更主要是公证员所提供的
一种服务。
至于engage,你喜欢这样用,我并不反对,但如果你认为employ是错的,我只能感无< br>语,多看一看书吧,不过,劝你的一句,以你现在英语和法律修养,不要看什么Delaware
General Corporation Law,这样只会事倍功半,因为好象你没有一定的法律知 识,估计你也
是雾里看花而已。建议你系统看一看中国法律,搞清楚一些基本的概念,至于英语的提高,
以读英文大报和杂志,特别是上面的商业版为主吧。

至于right of first refusal,为什么从中能够看出你的道行来,参考一下:
/mtsbbs/?TOP IC_ID=49373&whichpage=2

忘记了,不错信息披露,常用disclosure,真不能用make pulic吗?生动的语言,被你
一个蹩脚的翻译搞得死气沉沉。
“During its November 2003 meeting in Miami, the Board discussed a proposed resolution to
waive attorney-client privilege and make the legal opinions public”
——————————————————————————————
你在google上输入make pulic legal opinion,你可以看见这段话。


至于你认为employ a lawyer,是错的,你也可以照样在google上查找,进行核对。
“Nawal el Saadawi’s lawyer is employed on her behalf by her husband”


至于witness是否是见证的最本来的意思,你可以在google上如法炮制,进行查找,比
对。


告诉你,我还可以继续说明你的法律经验之谈的诸多可笑之处,以你 的修为,认真接受
我给你的开出的学习药方,这对你只会好处。

回答几个问题,兼做总结。

1、 关于用什么书好?有什么材料可以训练自己?

我的建议是:自己到书店里看,适合 自己的,就是最好的。并且,做好翻译,绝不是看
几本书就可以完事的。英文阅读量不够,汉译英是闭门 造车、无源之水。再就是可以访问香
港的财经法律网站,上面有很多有用的双语资料。我希望自己在20 07年能够把香港的上市
规则通读一遍。我相信做翻译没有捷径,特别是社会分工如此细化的今天,对所 涉专业没有
相当的了解和积累,做翻译会很累很辛苦,自己心里没底。

2、 经验云云,我写的东西里已经包含不少了,如果肯悟、悟性好,相信有人会有收获
的。我所有的翻 译知识和法律知识,全是自学的。当然,作为一个受过高等教育的人,大学
教育为我提供了一个基础。我 能走到今天,学习能力、对知识的追求,起了很大作用。上面
有些人提的问题,完全可以通过搜索引擎, 自己解决。

3、 我的确有相当的自信,断不是泛泛之辈就能搞定摆平的。但翻译 这个行业本身,决
定了翻译不可能不犯错误。我正是通过不断向高手学习、采众家之长、不断修正自己的 错误,
才让自己的翻译水平和收入水平有了飞跃。我依然自信,凭自己的学习能力和勤奋,只要一
心做翻译,一定会是中国最优秀的法律财经笔译之一。

4、 “现在在美国读JD,还有几天就要毕业了,现在在找工作,想回国做法律翻译”

借这个问题,说下法律翻译如何求职。好的法律翻译依然是稀缺品,大多数律所希望候
选人有英语背景或 法律背景,但我的经历说明了,只要水平获得认可,一切不是问题。当然,
这个过程可能比较辛苦。实际 上,有其他背景,对做法律翻译大有帮助。法律翻译绝不是只
翻译法律文件,法律文件中绝不是只是法律 术语。

“在美国读JD”,为什么想做法律翻译呢?为什么不做律师呢?这是你自 己要想好、用
人单位肯定会问的一个问题。

5、 法律翻译规范化的特征 表现得相当明显。即便这样,不同的翻译、不同的律师也会
有自己的风格。如果今后看到我自己认可、欣 赏的人在讨论法律翻译问题,我还会露面,否
则,看看热闹而已。不是还有两段没有人翻译吗?做翻译, 需要字字、词词、句句都要落实
到译文中。认真地做几段翻译,比随随便便做多少多少字、多少多少年管 用。

第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席 本次
股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表
决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。

Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda
of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting
rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders
present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in
violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 05:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/513188.html

如何学好法律英语的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文