关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

荒凉有人用汉语翻译了首英文诗

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 16:24
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月13日发(作者:贝点)
有人用汉语翻译了这首英文诗,全世界都服了!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...































































普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 16:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/514719.html

有人用汉语翻译了首英文诗的相关文章