关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

住有所居成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 22:13
tags:英汉翻译, 英语考试, 外语学习

-

2021年1月13日发(作者:龙新民)

成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)
to communicate precisely what you want to will frequently need to define key
words.
a.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。
b.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。
c.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。
d.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。
the company’s cost peaked at us$$10 million in june before dropping drastically down to
us$$3million in october.
a.之前公司成本在10月份为300万美元。现在6月份又回升至1000万美元。
b.公司成本在6月达到顶峰,即1000万美元,然后急剧下降,到10月降为300万美元。
c.公司成本的最高值出现在6月,即1000万美元,然后在10月前狂降至300万美元。
d.公司6月的成本值为l000万美元,10月的成本值为300万美元。
【答案】c—d—b—a
【难点分析】本句的翻译要点在于正确理解动词不定式“to communicate precisely
what…”在句中充当目的状语,意为“为了准确表 达……”,而句子的主体部分则说明了达到
此目的的手段“you will frequently need to…”(需要经常……)。需要注意的是“precisely”(准确
地)与“conc isely”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项
c的翻译最贴 近原文。选项d的不妥之处在于将“precisely”误译为“简明扼要地”。选项b错
误理解了动 词不定式的功能,将原来的目的与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原
文有偏差;同时把修饰“ 定义关键词”这一动作的“frequently”当作名词“关键词”的修饰语,译为
“频繁出现的关 键词”,因而不妥。选项a完全打破了原句的句法层次,有按个别字词随意发
挥的倾向,另外还存在多处 词汇理解的错误,其正确度接近零。
【答案】b—c—d-a
【难点分析】本句中有两个表 示变化的动词“peak”和“drop”,这两个单词分别意为“达
到峰值”和“下降”。另外,修饰 “drop”的副词“drastically”意为“急剧地”。这两个动词所表示的
动作是时间上前 后相继的关系,根据原句“在急剧下降之前……达到峰值”,我们可以知道应
该是首先达到峰值,之后再 下降。另外,“droppingdrastically”这一动作是6月份之后就发生
的,这一持续 下降的结果是10月降到300万美元。根据以上分析可以看出,四个选项中选
项b为最佳答案。选项c 将“before…”与“0ctober”混为一谈,错译为“10月前”。选项d的问


题在于漏译了“peak”、“dropping drastically”这两组动作,从而造成两 处重要信息的遗漏。选
项a颠倒了“before”所表示的前后关系,并漏译“dropping d rastically”这一动作,且将“peak”
错译为“回升”,是四个选项中译得最糟糕的一个 。
osaka(大阪)was japan’s greatest commercial city in ancient times and is the city with
japan’s biggest castle(城堡).modern osaka is a good place to see commercial and industrial
castle is the most interesting tourist attraction in the was built in easiest
way to get to osaka is on the world—famous bullet train(新干线)from tokyo,which travels over
210 kilometers per is said to be the cleanest train in the world.
【答案】大阪是日本古时最大的商业城市,现今日本最大的城堡就坐落在大阪。现代
的大阪是了解日本 工商业发展的一个好去处。在大阪,最有趣的旅游景点莫过于始建于1586
年的城堡了。去往大阪最便 捷的方法就是从东京乘坐世界闻名的新干线。新干线时速超过
210公里,据说是世界上最洁净的列车。
【难点分析】本文是一篇关于日本城市大阪的说明文,内容涉及到该城市在日本的历
史地位、城 市特色及到达该城的交通方式等。在翻译本文时,用词要简明易懂,层次要清晰
可见,这样才能最好地实 现其作为说明文的功能。文中有两处需要作较大变动。第一处是第
一句的后半句,“osaka…is the city with japan’s biggest castle”,此句字面意思为“大阪是现 今
拥有日本最大城堡的城市”,若照此译法就难免生硬,且不符合汉语的表达习惯,故翻译时
需 要转化为“现今日本最大的城堡就坐落在大阪”。第二处是第二句,该句中“commercial and
industrial japan”的含义若照字面意思译为“工商业的日本”,会让人有不知所云之 感,故译文
中将其意思进一步明晰,译为“日本工商业发展”。此外本文中还有一处合译,即将第四句“ it
was built in 1586.这一信息嵌入到前一句中,这样可使意思更为紧凑,也可 以避免主语的再
次重复。翻译本文时需特别注意的词汇有“ancient times”(古代,古时候)、“tourist attraction”(旅
游景点)、“tra vel”(此处不表示“旅行”之义,而是指列车的运行)等。
a new digital technique has been developed that can identify whether two works of art ale by
the same artist.
a.人们发展完善了一项新的数字技术,以判断是否同一艺术家在做两件艺术工作。
b.假如由同一艺术家完成两件艺术品,这项识别技术就能发展完善。
c.一项能够识别两件艺术作品是否出自同一艺术家之手的新数字技术已经被开发出来。
d. 人们开发出了一项新的数字技术,这项数字技术能够判断两件艺术工作是否为同一艺
术家所做。
as a general is better to focus on the content of a presentation as a means of attracting
your audience’s attention.
a.一般来说,它最好将重心放在讲解的内容上,使之成为吸引观众注意力的方式。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 22:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515076.html

成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)的相关文章