关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

早上好英语历年自考英语翻译试题及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 22:16
tags:精品文档, 自考英语, 自考

-

2021年1月13日发(作者:周作人)
2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案
1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even
developed economies.
D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.
4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop
primary education.
5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活
7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
D.简洁明快,避免重复
8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意 思,翻译了大量的欧美小说。
A.林纾
The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of
the translator's respect for the genius of each language.
B. Eugene
10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the
following factors except _____________.
D. the readership of the original text
2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
can’t be too careful while driving!
[A]开车要特别小心!
samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。
ty of deer in some areas or Texas is attributed to the screw- worm.
[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。
was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。
lly the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he
wanted.
[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
7.小王没有辜负父母的期望。
[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.
8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。
[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。
[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no
experience.
10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.

1
11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译 的_________一书中的“译例言”中提出的。
[B]《天演论》
12.周煦良认为“雅”应当理解为________.
[C]得体
13. __________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意
译。
[C]王佑良
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.
[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的
15.就句子结构而言,一般说来,_________.
[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构
2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was
outlined in lights.
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3. Alice rudely showed me the door.
D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
‘s the bell; someone is at the door.
D.铃响了,有人叫门。
5. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。
6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today
really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and
to economic growth.
9.发展是硬道理。
D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
11.“凡是翻译 ,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。
A.鲁迅
12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西” 。他针对的是______.
B.文学翻译
13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。
B.巴尔胡达罗夫
14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______.
C.联结成分并非必需
15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______.
C.一定要符合原文的意思
2003年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

1. She blurred the ink on the letter with her tears.
[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

2
2. It‘s better having short lines with more bank tellers.
[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
ly less important than machinery in the agricultural revolution was science.
[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this
passionate struggle.
[C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
5. The numbers didn‘t really add up, so the accountant went back over them.
[D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
6.基本路线要管一百年,动摇不得。
[D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。
[A]We must realize the full importance of science and technology.
8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
[A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
[B]For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。
[D]In a few years, the computers will be within the reach of the average families.
11.“重神似不重形似”,这是 的主张。
[C]傅雷
12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的 。”
[B]责任感
13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是 。
[A]能将它的风格翻译出来
. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。
[C]一种语言有一种语言的特点
15.就汉译英而论, 。
[A]断句的情况较多,并句的情况较少

全国2004年4月高等教育自学考试
1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor
of a lost age.
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and
we listened to the rain.
C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising
pottery industry.
C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。
6. 他耷拉着脑袋坐在床边上。
A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.
7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。
B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.
8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?

3
D. You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters?
9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
10. 中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
A. A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater
contributions to humanity.
11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。
B. “信”和“顺”不应对立起来
12. 傅雷认为翻译重在_________。
B. 实践
13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。
C. 两大片文化
14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.
A. (ⅰ) What does the author say?
(ⅱ) What does he mean?
(ⅲ) How does he say it?
15. 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_________。
A. 英语代词用得多,汉语代词用得少
2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt
the granary of the ancient world.( )
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得 以生长,埃及就这样成了古代
世界的粮仓。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP
nearly quadruple.( )
B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度 增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.
Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( )
A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到 了改造,工业也用上了水坝
发的电。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )
D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who
have provided the splendid music. ( )
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。( )
D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through
our fingers as time speeds by.
7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代 化的学府。
( )
B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in
this golden fall.
8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。( )
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the
registered capital.
9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!( )
B.Though I still ached all over, I had to work.
10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。( )

4
C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.
11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是( )
C.Evolution and Ethics and Other Essays
12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( )
C.不妄改原文的字句
13.Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary ( ).”
A.to translate word for word
14.不符合科技英语特点的是( )
B.词汇含义相对单一并且固定
15.一般来说,在用词方面,( )
D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试
英语翻译试卷
1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.
A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。
3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.
C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.
C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。 ’
5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.
D.我们每一个人都想去湖里游泳。
6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。
D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million
hectares can be reclaimed.
7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big
families, their life was hard.
8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。
B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.
9.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。
A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.
10.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。
D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4
th
Movement paved the way for the founding of the
Chinese Communist Party in 1921.
11.Gulliver's Travels一书,林纾译作——.
A.《海外轩渠录》
12.王佐良说:我们必须不断地学习,不断地——,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。
B.深入观察
13. said,
B. Saint Jerome
14.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下 三个特点:____。
C.条理清、文字明、意思全。
15.翻译较长的句子,_______。
A.英语主要考虑如何突出重点
全国2006年7月高等教育自学考试
1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

5
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this
passionate struggle.
B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped
and turned.
B. 他站住,转 过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,
一副好模样。
4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
5. Never have I heard American music played better in a foreign land.
D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!
A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.
7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by
mother.
8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。
D. China’s imports from the US rose from $$900 million in 1978 to $$ 3 billion in 1982.
9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the
world’s average.
10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.
11. 对初学者来说,翻译的标准是
D.忠实和通顺
12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要 重复某个词语,则用_______来代替,或
以其他手段来避免重复。
C. 英语,代词
13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是
B. 周煦良
14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。
A.确切翻译的原则
15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by
B. Sol Adler
2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试
1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.
D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。
2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.
C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。
3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.
B.哈丁斯可能不需要任何借口。
4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use
of chemical pesticide.especially DDT.
C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药, 特别是对滴滴涕
的使用进行了控诉。
5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING
D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6
6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。
A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an
economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.
7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。
B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.
8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。
C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.
9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。
D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is
determined by his height.
10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。
B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for
development.
11.我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。
D.翻译佛经
12.________ 在1954年全国文学翻译工作会议上指出: “……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术
意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样 得到启发、感动和美的感受。”
B.茅盾
13.In his book entitled Better English G. H. Vallins says that ________
B.“Words cannot be treated in isolation. ”
14.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.
译文:熟悉历史有助于研究时事。
本句中运用的主要翻译方法是:
C.词性转换
15.________ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by
retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target- language culture values
to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien
reading experience.
A.Foreignization
全国2007年7月高等教育自学考试
1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for
his warm and hearty handshake.
B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so
much.
C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.
A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96
percent of her population.
A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。
5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.
D. 有些花产生的油可以用来制造香水。
6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。
B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.
7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。
D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them.
8. 正副总经理由合营各方分别担任。

7
A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the
venture.
9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Rev olution and of
Lenin.
10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。
B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP
nearly quadruple.
11. 玄奘翻译佛经时对自己提出的要求是
B. 既需求真,又须喻俗
12. 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是
B.王佐良
13. The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by ______, who tried to
preserve the general style and force of the language.
A. Cicero
14. In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by
A. George Steiner
15. 以下句子陈述正确的是
B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。
全国2008年4月自学考试英语翻译试题
1. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑.
2. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词.
3. My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字.
4. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the
Industrial Revolution.
C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点.
5. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究.
6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金.
C. They live frugally to accumulate more funds for the state.
7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益.
A. The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of
our overseas clients.
9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力.
B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的.
D. Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
11.___ ____倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体.他的译法虽然灵活,态度却很谨慎.因此他的译文既准确又流畅.
C.鸠摩罗什
12.《国外翻译界》在介绍西奥多?萨沃里的_ ______一书时,称之为论翻译技巧的最好的著作
B.《翻译的艺术》
ing to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.

8
C. paraphrase
14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间 喜剧》和
罗曼?罗兰的_______.
D.《约翰?克利斯朵夫》
15.原 文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当
拿来看 看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should
be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in is a very readable, healthy and
inspiring book.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。
D.断句和并句
全国2009年4月自学考试英语翻译试题
1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of
17, having been born poor in a village.
C. 斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良 磨坊的水
车轮,便开始了自我奋斗的历程。
3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.
A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the
Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.
D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了 一个仿佛被人遗
弃的小镇,感到迷惑不解。
5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry,
and a proper balance between public and private expenditure.
A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的 稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当
平衡。
6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。
Which of the following translation versions is NOT correct?
B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be
significant.
7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other
partners.
8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their
economy.
9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.
10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。
C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put
some rouge on it.
11. ___C__认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
C.鲁迅
12. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__ 十分重视,但对______并不十分
重视。
B.“雅”……“信”

9

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 22:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515081.html

历年自考英语翻译试题及答案的相关文章