-
2019年成人英语三级考试英汉互译解析:转译法
转译法
在翻译中,因为两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须
改变原文某些词语的词类或句子成分 才能有效地传达出原文的准确意
思。汉语句子中动词的使用频率大大超过英语,所以,汉译英时,要使译文符合英语的习惯表达法,就得将汉语中的大量动词转换为名词、
形容词、介词、副词等。当然 除动词转换外,汉译英也涉及其他一些
词类的转换。
他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and
setbacks. ( v.→ prep. Phrase)
科学家们深信一切物质是不灭的。
Scientists are confident that all matter is indestructible.
(v. →adj.)
这种闹什么东西呢?闹名誉、闹地位,闹出风头。
What are these people after? They are after fame, position
and opportunity to be in the limelight. (v. → prep.)
因为我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,
our comprehensive national strength has greatly improved (v.
→ n.)
绝对不许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated. (v. →adj.
+ n.)
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-13 22:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515096.html
-
上一篇:专升本英语翻译方法-
下一篇:专升本英语翻译技巧解析