关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

结算价浙江7月自考英语翻译试题及答案解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 22:27
tags:自考, 成人教育

-

2021年1月13日发(作者:竺元标)
…………………………………………………………精品自学考试资料推荐…………………………………… …………


浙江省2018年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
PART ONE
Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)
A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translations
labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the
original in terms of meaning and expression.
was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to
be seated and to tell how he could help them.
A.周恩来是一个安静和想法很多的人 ,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如
何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
B .周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时
候甚至还有点害 羞。
C.周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼
腆。
D.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的
时候 还有点害羞。
2.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which
it connects.
A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。
B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一
起。
D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。
road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we
progress with great speed, but at its end lies disaster.
A.我 们长期以来旅行的那条路是欺骗性的容易,它是一条平坦的道路,我们在它的上面可
以高速前行,但在它 的尽头却躺着灾难。
B.我们一直在走的这一条是一条欺骗性的很好走的平坦的超级公路,我们可以高 速前进,
但是它的尽头却存在着灾难。
C.我们一直在走的这一条路表面上很好走,是一条平 坦的超级公路,我们可以高速前进,
但是走到尽头却要遇到灾难。
D.我们长期以来旅行的那条路看似容易,却是骗人的一条平坦的道路, 我们在它的上面可
以高速前行,但在它的尽头却是灾难。
was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he
could scarcely get his breath properly, and swallowed hard.

A.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不
1
…………………………………………………………精品自学考试资料推荐…………………………………… …………
匀了,吞咽都很困难了。
B.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰 砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不
匀了,只得一口口地咽着口水。
C.克莱德被面前这个人那 双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,
咽口水都有些困难了。
D. 克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不
匀了,只得一口口 地咽着口水。
computers calculate from the given factors such as weight, height, speed, engine power—the
efficiency of a new aeroplane.
A .电子计算机能够根据各项已知的数据,计算出诸如重量、高度、速度、引擎功率等新型
飞机的效能。
B.电子计算机能够根据各项已知的数据,诸如重量、高度、速度、引擎功率等计算出新型
飞机 的效能。
C.电子计算机能够根据各项已知的因素,计算出新型飞机的重量、高度、速度、引擎功率< br>以及效能。
D.电脑能够根据各项已知的数据,计算出诸如重量、高度、速度、引擎功率——新 型飞机
的效能。
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices
labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.
6.就英汉两种语言对比而言,______这一说法不正确。
A.就句子内部而言,英语重 形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依
赖句内各成分的顺序。
B.就句子之间的联系而言,英语不太重视句子之间的联系,汉语则比较重视句子之间的联
系。
C.英语多用实称,汉语多用代称。
D.英语无主句少,汉语无主句多。
7.就科技文体而言,下面关于英汉两种语言的比较哪一个说法不正确?
A.汉语抽象名词远没有英语用得多。
B.汉语中多用多重复合结构表达,英语多用单句表达。
C.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语词汇含义内涵大,一词多义。
D.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
his book The Art of Translation,______ says “Translation, the surmounting of the obstacle, is
made possible by an equivalent of thought which lies behind the different verbal expressions of a
thought.”
A. Theodore Savory
B. Eugene Nida
C. Peter Newmarker
D. Saint Jerome
9.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条翻译的新标准______。
A.“神韵”说 B.“化境”说
C.“丰姿”说 D.“信、达、雅”说
10.在翻译过程中______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体,因此其译文既< br> 2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 22:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515113.html

浙江7月自考英语翻译试题及答案解析的相关文章