关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

养育全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题范文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 22:51
tags:自考, 成人教育

-

2021年1月13日发(作者:谢甫生)
全国2008年4月高等教育自学考试
英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上
本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)
A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions
marked A,B,C and the one that is the closest equivalent of the original in terms
of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.
1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I
like it so much.
A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑
我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子
都笑我 。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize
all the Industrial Revolution.
A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特
点。
B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。
C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特
点。
D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。
5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。
B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。
C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。
D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。
6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.
C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.
7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
C.I am deeply grieved at your mother’s dead.
D.I am deeply grieved at your mother’s dying.
8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利
益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities
just for the benefit of our overseas clients.
B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export
commodities just for the benefit of our overseas clients.
C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export
commodities just for the benefit of our overseas clients.
D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export
commodities just for the benefit of our overseas clients.
9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.
10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices
marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the
corresponding letter on the answer sheet.
11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文 体。他的译法虽然灵活,态
度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
C.鸠摩罗什
B.释道安
D.玄奘
12.《国外翻译界》在介绍西奥多 ·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的
著作”。
A.《论最优秀的翻译》
C.《论翻译的原则》
B.《翻译的艺术》
D.《翻译理论与实践》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.metaphrase
C.paraphrase
B.imitation
D.transliteration
14.傅雷是一位 勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎
克的《人间喜剧》和罗曼·罗 兰的_______。
A.《悲惨世界》
C.《高老头》
B.《老实人》
D.《约翰·克利斯朵夫》
15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子, 不但是青少年最好的读物,
大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引 人
向上的散文作品。
译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for
young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and
lucid in is a very readable, healthy and inspiring book.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。
A.拆句与断句
C.并句
B.断句
D.断句和并句
Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on
the answer sheet.
16. man of letters

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 22:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515160.html

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题范文的相关文章

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题范文随机文章