关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

露脸中国地址的英文写法知识分享

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 23:36
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月13日发(作者:雍克昌)




中国址英法地的文写
精品文档
中国地址的英文写法
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的, 也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文
写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二 者虽然都是用拉丁字母,但拼读
方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时 要注
意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京
市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong
hou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译
方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之
前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
精品文档
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表
示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstn ame)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填
的,最好要注意一下顺序,不过你要是 填反了,也没关系。中国银行收支票时
是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就
应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳 路34号3号楼4
单元402户,就要从房开始写起:

Room402,Uni t4,Building3,gRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,
Shandong Prov,China
(逗号后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼
音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写
成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 23:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515257.html

中国地址的英文写法知识分享的相关文章