-
维普资讯
中国人名在英语中的正确译写
鲁
摘
金华
其 一,是由原中国文字改革委员会于1974年5月
颁发,叉于1976年9月修订后重新发布的(中国 人名
汉语拼音字母拼写法)。
其二,是由国务院于1978年9月26日颁发的<国 (武汉理工大学外语系.430070.武汉∥男,1948年生 副教授)
要 由调查知当前有 许多学术期刊禾按规范要求萁译中
国人名.政着重对中国^名在英语中正确溽写的国内理范与国 际规范诈了介蜊.同时对8年误译作了实例分析,并对误译的
原囤厦对策提出了看法。
关键词甲国^名;中译荚;规范;误译;对策
G 232 中圈分类号
务院批转关于改用汉语 拼音方案作为我国人名地名罗
马字母拼写法的统一规范的报告)(以下简称“国务院
批文” )。此文件是对中国文字改革委员会、外交部、国
On normal Engllsh trans lation of Chinese names//Lu Jinhua
Abstract Ba  ̄-xl on inv ̄sirgarions,this paper points OUt that many
academic periodicals don’t conform to the norllL ̄in translating
家测绘总局、中国地名委员会等四机构于1978年 8月
30日呈送的(关于改用汉语拼音方案作为我国人名地
名罗马字母拼写法的统一规范的 报告)及附件“实施说
Chiese nflme¥(family name plus giv即 n&rp_e j into English at
persent.and introduce s all—sidedly the re[evant dom ̄tic n0nT and
in ternadona[NOITII¥.By citing examples,this paper al so analyses
eight types of elwots in translati ng the Chinese rlaTn .and presents
views.on th e call ̄es of the translating errors and the ways 1 .o
redress them.
Key words Clfinese IlaTn鹳 :t ̄armlating into English;norros)
明”(以下简称“四机构报 告及实施说明”)所作的批复。
由此可知从该文颁发之日起,我们便应该在用罗
马字母书写 的各种语文(如英语、法语、德语、西班牙语
等)中,改用汉语拼音字母拼写中国人名。这一“改用”
的重要意义,正如“国务院批文”所述,就在于它“是取
errors;ways to redres8
Anthe ̄’s Iddres¥ For ̄gn Languages Depa rtment.Wuh[in
代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马
字母拼写 法方面长期存在混乱现象的重要措施”。
(中国人名汉语拼音字母拼写法)则要求我们在使
University of Technology,430070,Wuhan,China
目前 国内出版并向国外发行的许多科技类或人文
用汉语拼音字母拼写中国人名时,首先,必须分清所拼 < br>人名是汉语姓名还是少数民族语姓名 若是汉语姓
社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。最 近,笔者
因教学之需,着重对影响较大的86种期刊(均为2001
年第1期)的英译目录 作了查检。结果发现,它们中的
名,则应按普通话读音拼写,而不能按自己的方言读音
拼写 。其次,拼写汉语姓名时,还须遵循以下3点要
求:一是姓氏和名字分写,复姓则连写;二是姓名的各
个连写部分,开头都要用大写;三是姓名的各个音节的
调号,在对外的文件书刊中可以省略 。
根据以上2个法规性文件的要求,可知以下中国
人名的英译形式,或者说中国人名在英语 中的拼写,才
是合乎规范要求,才是正确的:
严光Yan Guang 张鹏飞 Zhan g Pengfei
大多数在翻译论文作者的姓名时都未遵循规范要求,
而是各行其是,从 而造成了多种误译。特别是某些影
响较大的学术期刊,其误译不仅给国内的读者和作者
造成 了误导,而且还会在国际上造成中国人名的英译
似乎无规范可循,似乎可以随意为之的不良影响。 < br>l国内和国际:从2个方面对中国人名英译规
范再作了解很有必要
中国人名的英译到 底有无规范可循呢?答案当然
欧阳文Quyang Wen 诸葛晓辉Zhuge Xiaohui
此外,在英语中改用汉语拼音字母拼写中国人名
是肯定的。早在20多年前,国家有关机构就 对此颁发
了在国内具有约束力的法规性文件[ 圳。此外,中国
外交部及联合国秘书处也就 此颁发了在国际范围内具
有约束力的法规性文件。1996年发布的有关国家标
准¨ 重申 了汉语人名的拼写规则。逸些文件所载条
后,某些特殊情况应该如何处理,“四机构报告及实施 说明”也作了相应的规定。臂如,一些著名的历史人物
的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙 逸仙),可以
不改。叉如,海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以
本人惯用拼法为准,等 等。
下面对中国外交部及联合国秘书处发布的2个法
文内容,便是英译中国人名或在英语中 拼写中国人名
时必须遵循的规范。
先对国家颁发的2个法规性文件作扼要介绍。
鲁金华:中国^名在英语中的正确译写
规性文件作扼要介绍。
其一.是根据上述“国务院批 文”.我国外交部于
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-13 23:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515261.html
-
上一篇:中国人的姓氏用英语怎么读
下一篇:中国的俗语翻译成英语怎么说