关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

smj中国人名在英语中的正确译写

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-13 23:38
tags:英语, 文学研究, 专业资料

-

2021年1月13日发(作者:利菁)
维普资讯
中国人名在英语中的正确译写 


金华 
其 一,是由原中国文字改革委员会于1974年5月 
颁发,叉于1976年9月修订后重新发布的(中国 人名 
汉语拼音字母拼写法)。 
其二,是由国务院于1978年9月26日颁发的<国 (武汉理工大学外语系.430070.武汉∥男,1948年生 副教授) 
要 由调查知当前有 许多学术期刊禾按规范要求萁译中 
国人名.政着重对中国^名在英语中正确溽写的国内理范与国 际规范诈了介蜊.同时对8年误译作了实例分析,并对误译的 
原囤厦对策提出了看法。 
关键词甲国^名;中译荚;规范;误译;对策 
G 232 中圈分类号
务院批转关于改用汉语 拼音方案作为我国人名地名罗 
马字母拼写法的统一规范的报告)(以下简称“国务院 
批文” )。此文件是对中国文字改革委员会、外交部、国 
On normal Engllsh trans lation of Chinese names//Lu Jinhua 
Abstract Ba  ̄-xl on inv ̄sirgarions,this paper points OUt that  many 
academic periodicals don’t conform to the  norllL ̄in translating 
家测绘总局、中国地名委员会等四机构于1978年 8月 
30日呈送的(关于改用汉语拼音方案作为我国人名地 
名罗马字母拼写法的统一规范的 报告)及附件“实施说 
Chiese nflme¥(family name plus giv即 n&rp_e j into English at 
persent.and introduce s all—sidedly the re[evant dom ̄tic n0nT and 
in ternadona[NOITII¥.By citing examples,this paper al so analyses 
eight types of elwots in translati ng the Chinese rlaTn .and presents 
views.on th e call ̄es of the translating errors and the ways 1 .o 
redress them. 
Key words Clfinese IlaTn鹳 :t ̄armlating into English;norros) 
明”(以下简称“四机构报 告及实施说明”)所作的批复。 
由此可知从该文颁发之日起,我们便应该在用罗 
马字母书写 的各种语文(如英语、法语、德语、西班牙语 
等)中,改用汉语拼音字母拼写中国人名。这一“改用”  
的重要意义,正如“国务院批文”所述,就在于它“是取 
errors;ways to  redres8 
Anthe ̄’s Iddres¥ For ̄gn Languages Depa rtment.Wuh[in 
代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马 
字母拼写 法方面长期存在混乱现象的重要措施”。 
(中国人名汉语拼音字母拼写法)则要求我们在使 
University of Technology,430070,Wuhan,China 
目前 国内出版并向国外发行的许多科技类或人文 
用汉语拼音字母拼写中国人名时,首先,必须分清所拼 < br>人名是汉语姓名还是少数民族语姓名 若是汉语姓 
社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。最 近,笔者 
因教学之需,着重对影响较大的86种期刊(均为2001 
年第1期)的英译目录 作了查检。结果发现,它们中的 
名,则应按普通话读音拼写,而不能按自己的方言读音 
拼写 。其次,拼写汉语姓名时,还须遵循以下3点要 
求:一是姓氏和名字分写,复姓则连写;二是姓名的各  
个连写部分,开头都要用大写;三是姓名的各个音节的 
调号,在对外的文件书刊中可以省略 。 
根据以上2个法规性文件的要求,可知以下中国 
人名的英译形式,或者说中国人名在英语 中的拼写,才 
是合乎规范要求,才是正确的: 
严光Yan Guang 张鹏飞 Zhan g Pengfei 
大多数在翻译论文作者的姓名时都未遵循规范要求, 
而是各行其是,从 而造成了多种误译。特别是某些影 
响较大的学术期刊,其误译不仅给国内的读者和作者 
造成 了误导,而且还会在国际上造成中国人名的英译 
似乎无规范可循,似乎可以随意为之的不良影响。 < br>l国内和国际:从2个方面对中国人名英译规 
范再作了解很有必要 
中国人名的英译到 底有无规范可循呢?答案当然 
欧阳文Quyang Wen 诸葛晓辉Zhuge Xiaohui 
此外,在英语中改用汉语拼音字母拼写中国人名 
是肯定的。早在20多年前,国家有关机构就 对此颁发 
了在国内具有约束力的法规性文件[ 圳。此外,中国 
外交部及联合国秘书处也就 此颁发了在国际范围内具 
有约束力的法规性文件。1996年发布的有关国家标 
准¨ 重申 了汉语人名的拼写规则。逸些文件所载条 
后,某些特殊情况应该如何处理,“四机构报告及实施 说明”也作了相应的规定。臂如,一些著名的历史人物 
的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙 逸仙),可以 
不改。叉如,海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以 
本人惯用拼法为准,等 等。 
下面对中国外交部及联合国秘书处发布的2个法 
文内容,便是英译中国人名或在英语中 拼写中国人名 
时必须遵循的规范。 
先对国家颁发的2个法规性文件作扼要介绍。 
鲁金华:中国^名在英语中的正确译写 
规性文件作扼要介绍。 
其一.是根据上述“国务院批 文”.我国外交部于 

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-13 23:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515261.html

中国人名在英语中的正确译写的相关文章