-

翻译
|
十句中国人常说错的
经典中式英语
2015-04-13
口袋英语
小口袋:
“
怎么是你?怎么老是你?
(How are you? How old are you?)”
;
we two, who and who(
咱
俩谁跟谁
)
;
give you some color to see see(
给你点颜色看看
)……
这些经典的
Chinglis h
你说过吗?
闹出过更加逗比的笑话吗?今天就跟小口袋一起看看常说常错的
Chin glish
吧。
01.
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[
误< br>] With a comet like him, nothing can be accomplished
。
[
正
] With a jinx like him, nothing can be accomplished
。
注:
“扫帚星
”
是中国人对
“
慧星
”(comet)
的俗称, 因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得
名。在中国古代,
“
扫帚星
”
被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;
person or
thing that is thought to bring badluck(to sb/sth)
;
curse
。英语的
comet
虽然没有这层含义,但却有
一个对应的说法,即
jinx
。例:
There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving
me trouble< br>。
“
这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦
”
。
02.
萝 卜青菜,各有所爱。
[
误
] Some prefer radish but others prefer cabbage
。
经典英语文章带翻译
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-13 23:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/515297.html
-
上一篇:关于中国节日英语作文3篇
下一篇:BBC英语教学专家:最适合中国人英语学习方法