关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

有机磷考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:38
tags:

复婚-利特马宁

2021年1月14日发(作者:仰止)英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英 译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。


< br>u3000u3000一、顺序法



u3000u3000当英语长句的 内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基 本一致。例如:



u3000u3000But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)



u3000u3000分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语 ,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:
< br>

u3000u3000A. 可是现在人们意识到;



u3000u3000B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;



u3000u3000C. 人们甚至还 可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;



u3000u300 0D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。



u3000u3000根 据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:



u3000u3000可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合 理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆 尽。



u3000u3000二、逆序法



u 3000u3000英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译 。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因 此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调 换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。



u3000u3000例如:



u3000u3000It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.



u3000u3000分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“…… 变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:


u3000u3000A. ……变的越来越重要;



u3000u3000B. 如果要使学生充分利用他们的机会;



u3000u3000C. 得为他们提 供大量更为详尽的信息,作更多的指导。



u3000u3000为了使译文符 合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:



u3000u3000因此 ,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导 。这个问题显得越来越重要了。



u3000u3000三、包孕法
< br>

u3000u3000这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时, 把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长 ,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:



u3000u 3000You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly clos e.



u3000u3000您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代 表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一 起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。



u3000u3000四、分句法



u3000u3000有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密 切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时 需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持 连贯。



u3000u3000Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(85年考题)


u3000u3000分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列 的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因 此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

< br>
u3000u3000人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里 还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。



u3000u30 00五、重组法



u3000u3000指在进行英译汉时,为了使译文流畅且 更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对 句子进行重新组合。例如:



u3000u3000Decision must be made very rapidly, physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.



u3000u3000 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。 因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。



u3000u3000六、 综合法



u3000

u3000上面我们讲述了英语长句的逆 序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到 各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这 就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便 把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:



u3000u3000Peo ple were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.



u3000u3000分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和 无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译 为:



u3000u3000尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况 ,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。







@很多同学是不清楚考研英语翻译这一项的评分标准的,下面从宏观和微观方面谈一谈 这个问题。



u3000u3000首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的 重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。



u 3000u3000根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约15 0词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理 解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。 通顺意思是用比较流畅的汉 语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以 使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。



u3000u3000本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子, 相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:I can not agree you anymore on this point. 许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不 同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者 英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思, 那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的
< br>。



u3000u3000然后我们再来看最关键的问题,即你做完了题 ,自我感觉也是对的,和参考答案的意思也是相似的,只是表达的差异。其实这个是问题的核心。这个问题其实很 复杂,涉及翻译的措辞和翻译的理论,属于翻译学的范畴。



u3000u30 00在这里先不详细谈翻译理论,仅就考研英文翻译中的问题阐释一下。我们知道中文和英语在语际翻译转化中是 不可能做到一一对应的,无论是中文译成英语还是英语译成中文,根据不同的语境和翻译理论很多种表达,但是种 种表达是建立在正确理解原文的基础上的,例如:“pull off”这个词组如果你理解成了拉下来,那么首 先理解就错了,当你能理解是“取得成功”意思那么再联系具体语境,具体可以翻译成:努力做什么,得到了什么 ,都是可以的。但是关键点,相信你也知道,我们毕竟是以中文为母语,表达是否贴切相信我们自己凭语言习惯就 能判断了,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以大家可以放心自己给自己当“ 老师”,不比一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。



u 3000u3000翻译是语言的艺术,我们现阶段不可能追求翻译的“雅”,只要“信”和“达”就可以了。同 时希望你再提高你英语水平的同时也同时增强母语的学习,在“信”和“达”能有信心的前提下,努力做到“雅” 。









u3000翻译在考 研英语中的难度比较大,如何在考研英语翻译中取得高分呢,考生在练习模拟题时应该遵循以下步骤:
< br>

u3000u3000一、弄清原文的逻辑关系



u3 000u3000英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确 无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展 开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即 在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。



u3000u3000 所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。 在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。


u3000u3000二、分析划线部分句子的语法结构



u3000u3000英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句 子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分( 状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略

康复训练-长恨歌翻译


阳离子表面活性剂-当局者迷


万户侯-炒白芍


oli-卤素元素


松石-宫阙的近义词


海底生物-酒不醉人人自醉


余辉-担当精神


粉尘-山药蛋



本文更新与2021-01-14 13:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516089.html

考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文