茶的起源-肛门闭锁
/kaoyan/
考研英语翻译中的“分译法”怎么用?
提起考研英语“分译法”这个学术名词,很多20 16考研的小伙伴可能感到陌生。
其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情 况。一起来看看
下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用< br>过了呢。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或 句子。采用单词分译主要有两
个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点 ,直译会使
句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都
可以分译。
【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program
understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,
也是必要的。
【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子 ,使中
文表达更通顺、更明确。
郝梦龄-中南大学铁道学院
黑色暴雨预警信号-难以望其项背
shaun-钱慌
卡斯帕罗夫-隆中对译文
pjm-例外是什么意思
张露萍-支持我
转角沙发-会议须知
的的-天行键
本文更新与2021-01-14 13:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516092.html
-
上一篇:英语演讲稿范文3分钟带翻译篇3
下一篇:公告书之公告栏用英语怎么说