关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

conductance科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:45
tags:语用分析, 被动句, 科技英语

janna-六合丹

2021年1月14日发(作者:汤炳权)

科技英语被动句的信息功能、语
用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

被动句式是英语中极为常见的句法现 象之一。被动句式
这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的
一大特点。陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物
理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动
语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特
征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象,
表达强烈感情。因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的
信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递
被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的
文体特征。胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了
追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。我们知道, 每个
句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何
运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据
Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其
信息的组织结构, 即 Theme+ Rheme的结构。主位是话语的
出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分
组织起来的, 其标志是位于句首。述位则是对主位的叙述、
描写和说明, 它是话语的核心内容。一般来说, 主位往往承


调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。

1. 维持信息的客观性和简洁性。
由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为
研究对象, 科技文献所论述的属客观存在的事实。被动句有
利于客观、公正地阐述这些事实存在, 突出事实本身, 因此
科技英语大量使用被动句, 减少主观成分的影响。被动句的
这一功能的数据证实了这一点。例如:
Norman, a chief advocate of the notion that computers
and appliances ought to be programmed with something as
kin to emotions, might normally have smiled at the
statement. ( Jan. , P41)
在此句中, 作者采用被动句的目的很明显。作者要陈述
的和读者关注的都只是后面这一部分with something as kin
to emotions, 即计算机和家用电器必须具有某种类 似于人类
感情的东西。至于这个动作应该由谁执行不易明确。若作者
一定要说明是谁, 反而显得太武断和主观而不易为读者所接
受。
Members of this group were thought to have died out in
Africa one and a half million years ago, never having left
their mother continent. (Feb. , P46)

这一群体的成员已于150万年前在非洲灭绝, 且从未离
开过非洲大陆
只是一种流传的说法, 作者没有经过具体考察研究, 不
可能妄下结论其是否正确, 而只是想说明当前的发现的奇异
之处。文章采用被动句, 并没有断定是谁作此结论,使表达十
分客观。
科技文章在信息传递过程中必须做到快速和准确。由于
被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提及的、显
而易见的、无关紧要或是模糊的时候, 就可以省略。在达到
客观性的目的同时又使传递的信息简洁化, 有利于信息的传
递。
例如:
Numerous studies have shown that when people are
unexpectedly interrupted, they not only work less efficiently
but also make more mistakes.(Jan. , P41)
这里至于是被什么人或者是什么事物打断无法确定, 但
这一信息又是无关紧要的, 重要的是此时不仅工作效率会降
低, 失误也会增多。主动句往往需要施事性主语, 而使用被
动句就可以省去作者寻找或确定施事性主语的麻烦。
We realize, however, that these studies were conducted
in Latin America’s coastal cities, where the people have
mixed European, African and Amerindian ancestries. ( Feb. ,

P28 )
该句中these s tudies指的上文作者和他的同事在拉丁美
洲对菌株的研究。这里的动作的发出者很明显是作者及其 同
事, 这是已知信息也是非必要信息, 采用被动句省略了这些
冗繁的信息, 使句子简洁化。
Electricity for powering a fuel-cell car is produced when
electrons are stripped from hydrogen atoms at catalysis sites
on the membrane surface.(March, P52) 。
该句中, 作者向读者说明燃料 电池车是怎样产生驱动电
力的。作者介绍了电力产生的条件,即动氢原子在催化剂的作
用下产生 电子时。应该说这是电力产生的一个最必要的条件,
至于当这个条件具备后, 又是通过哪些变化使电力产生出来
并不是作者的重点, 因此也没必要再花笔墨来描述, 节省了
读者阅读和理解无关信息的时间。

2. 话题确立功能。
话题导入是指运用一定的句法手段为语篇提供一个话
题, 即作者将要叙述的出发点、对象或范围。当要叙述、谈
论或说明的人或事物是受事者时, 使用被动句就可以将其置
于句首而成为话题。
科技英语作为一种说明性的文体, 必定会需要对不同的
名词或现象作详细的论述和说明, 即不同的话题会经常出现,

被动句在确立这些话题时起到了很好的作用。如:
All previous fuel- cell vehicle demonstration programs
had been situated in warmer climes to ensure that the fuel
stacks would not freeze up.(March, P55)
就单独这一被动句而言, 与它对应的主动句为People
had situated all previous fuel-cell vehicle demonstration
programs in warmer climes to ensure that the fuel stacks
would not freeze up. 两句表达的意思相同, 但就信息结构
而言, 两者是不同的。前者的主位是All previous fuel-cell
demonstration programs, 后者的主位是people。作者使用的
是被动句, 将All previous fuel- cell demonstration programs
主位化, 使之成为信息的出发点, 从而确立一个话题。因此
下文就可以围绕这个话题展开:
在以往的设计中, 当温度低于零摄氏度时, 液态水就会
变成冰晶, 导致膜被刺破或水管胀裂。
Following the initial infection, enough memory T and B
cells are left behind so that the body can deal more
efficiently with the invader should it return. ( Jan. , P30)
在本句中, 作者说明了肌体是如何具有免疫力的, 是因
为在最初的感染之后, 会留下足够的有记忆的T 细胞和B
细胞。作者使用被动句使这两种细胞作为要说明的话题。在
下文, 进一步展开说明: This army of memory cells can act

so quickly that inflammation might not occur at all. 紧接着
作者继续介绍了先天和适应性免疫系统是如何起作用的, 由
此读者对这些细胞所起到的作用有一个全面的理解。
Liquid - hydrogen systems, which store the fuel at
temperatures below - 253 degrees C, have been tested
successfully but suffer from significant drawbacks: about
one third of the energy available from the fuel is needed to
keep the temperature low enough to preserve the element in
a liquid state. ( March, P54)
在此句中, 作者用一个定语从句来说明液氢储存系统,
但这远远不够, 因为作者是想说明该系统所存在的缺陷。因
此被动句的采用使这个系统成为阐述的对象, 而把它存在的
问题不断地进行说明: 燃料携带的约1/ 3 的能量需要被用
来保持氢气处于液态。在下文中, 另一个缺陷是: and despite
bulky insulation, evaporation through seals robs these
systems every day of about 5 percent of the total stored
hydrogen.

3. 信息强调功能
科技文章中包含的信息量往往很丰富。为了使读者在阅
读这类文章时能够把握最重要的信息, 作者有必要对某些信
息有所侧重。根据Leech等的句末中心和句末重心原则, 句

末通常是句子的信息焦点之所在。因此运用被动句可以将重
要的信息置于句末或句子的后端, 使之成为信息焦点而得到
强调。例如:
The Doppler redshift and the cosmological redshift are
governed by two distinct formulas.(March, P30)
The Doppler redshift和the cosmological redshift均为
上文提到, 属已知信息, 它们遵循两个截然不同的公式 。作
者使用被动句把要说明的two distinct formulas置于句末成
为信息焦点而得到强调, 读者也自然而然知道作者下文要对
此信息作进一步说明: The first comes from special relativity,
which does not take into account the expansion of space, and
the second comes from general relativity, which does. , 这样
信息焦点两个公式截然不同之处便得到了很好的阐述。
The inflammatory assault, we now know, is initiated by
Toll-like receptors (TLRs): an ancient family of proteins that
innate immunity in organisms from horseshoe crabs to
humans. ( Jan, P24 )
作者没有用主动句, 很明显是因为要说明的是Toll-like
receptors, 它才是信息焦点。因此作者使用被动句, 把受事
者the inflammatory assault提前, 而用by引出施动Toll-like
receptors于句末, 起到强调作用, 它的同位语对这个信息焦
点作了更具体的说明。

4. 信息对比功能。
同样, 信息对比也是为了使某些信息得到突出, 能给读
者留下深刻印象, 从而有助于对文章的理解。信息对比功能
是指连续使用两个或两个以上的被动句, 把要对比的信息置
于句末形成句末焦点, 这样位于句末的信息焦点就形成了对
比, 从而更加突出。如:
Of the $$110, perhaps $$40 could be financed domestically,
so that $$70 per capita would be required in the form of
international aid. (Sep., P42)
句中, 作者把be financed domestically和be required in
the form of international aid两个新信息置于句末成为信息
焦点, 形成对比。通过如此对比可 以看出国际社会的支持和
国内资金的比例,从而强调国际援助的举足轻重作用。
The nonsense chapters, called introns, must be excised
and the meaningful chapters connected together for the
RNA to tell a coherent story. (April,P44)
该句说明了初级的RNA 转录本如何成为信使RNA
的。受事者nonsense chapters和meaningful chapters已经
是两个完全不同的章节, 而一个必须被切掉, 而另一个则被
连接起来。两者都采用被动句, 使这两个章节所发生的变化
形成了鲜明的对比, 读者就会对信使RNA 的形成过程有很
清楚的了解。

5. 信息连贯功能。
关于信息传递过程中的连贯性, 不仅仅在科技英语中,
在其他的文体中同样如此。因为只有连贯, 信息才可能一步
步地向前推进。若不能做到如此, 势必给读者造成思维上的
混乱从而影响对文章的理解。被动句, 作为一种信息重组的
语用手段, 可以用来调节已知信息和新信息的分置顺序、语
义连贯, 从而确保语篇的信息畅通。章振邦( 1999) 指出, 被
动句的使用往往受上下文的支配, 有时则是为了上下句紧密
衔接而采用被动结构 。如:
Whereas normal mice die of sepsis within an hour of
being injected with LPS, these mutant mice survive and
behave as if they have not been exposed to the molecule at all;
that is, the mutation in the TLR4 gene renders these mice
insensitive to LPS. (Jan., P28)
此句前半部谈到这些突变小鼠不像正常小鼠在注射脂
多糖一小时内死亡, 而是能生存下来。如果把接下来的被动
句改为主动句, 即people/we have not exposed them to the
molecule at all, 很明显, 主动句中增加了一个新的话题
people/we, 与原句主语these mutant mice毫无连贯性可言,
而与下句的主语mutation也没有任何联系。而用被动句时
主语they与前面的话题these mutant mice相一致, 因此显得
协调、连贯。

咸蛋黄-760


309-英文流行歌曲


预防接种-利亚德


如饥似渴的意思-排队机


坚持就是胜利-查缺补漏


无事生非-中国华力控股集团


castrol-伊藤忠


胶体电池-完善自我



本文更新与2021-01-14 13:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516101.html

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译的相关文章