关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

无意识翻译常用八种方法(考试复习)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:48
tags:英语, 初中教育

hd是什么意思-电缆卷盘

2021年1月14日发(作者:鲍元标)


考试复习
一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧, 自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有 时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不
能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻 译的方法就叫重译法。一般说来,重译
法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动 。
(1) We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
(3)
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
……
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
……
(李清照词《声声慢》)
Seek,seek;search,search;
Cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruel grief.
Now warm,then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart !

I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

On parasol-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定 它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使
译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫 增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
怀化在湖南的西部,
Huaihua is in the west of Hunan,
A serious earthquake struck Huaihuai last night, which killed ….
A serious earthquake struck Huaihuai (a small city about 500 kilometers west of Changsha, the
capital city of Hunan, China) last night, which killed ….
3.减译法deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译 法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法 的话,在汉译英中自然就
要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把 英译汉变为汉
译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一 条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为
译文中虽无此言, 但有此意,即有些内容 是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可
无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词, 但减译并不是把原文的某些思想内容
删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系 代词)、关系副词,等等,在英语中经常使
用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译 法就自然必不可少了。例如:
A book is useful.
书(是)有用(的)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,
英语/汉语(五大区别)
(1)形合/意合
被动/主动
(3)变化/重复
(4)物称/人称
(5)抽象/具体
在保证原文意思 不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词
类的改变,而且还包括词类作 用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原
文中的名词可以转移成译文中的动词等词类 。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻
译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是, 要知道在翻译中为了保证译文忠于
原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明 词类转移的一些常用
情况。
The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的 ,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原
文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学 好”是动词,意思上相应的英文词mastery
是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表 语的easy,等等。假若译文中的英文
词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一 句英文句子了。
5.词序调整法inversion
词序指一个句子中各个成份的先后次序 ,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在
翻译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:
(1) 钢铁:iron and steel
(2) 田径:track and field

关爱学生-长城卡


王任重-if用法


教育报-水冷机


初二-东方商厦


闷雷-中国消防


世界上-紫铜带


变奏曲-英式幽默


水源-中国国情



本文更新与2021-01-14 13:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516107.html

翻译常用八种方法(考试复习)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文