关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mjs英语实践报告心得体会-总结报告模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:52
tags:实践报告, 心得体会, 总结报告

传播策略-见闻的意思

2021年1月14日发(作者:金锡如)
英语实践报告心得体会






实习实践是大学生进入社会前理论与实际相结合的最好的锻炼机会,也是
我们由大学生到从 业者之间的一个非常好的过度阶段,更是大学生培养自身工作
能力的平台,作为一名即将从学校毕业的大 学生,能否在实习过程中掌握好实习
内容,培养好工作能力,显的尤为重要。

英语实践报告心得体会1

一.实习目的:

为了使自己更加深 入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的
专业课内容,培养理论实际的能力,提高在语言应 用中分析问题及解决问题的实
际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。 通过
实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多
的实践经验 ,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,
及实习单位提供的相关材料通过参与 一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口
译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人
提供专业翻译服务的。拥有各行 业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、
审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司 坚持“以人为本”的指
导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原
则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公
司长期对外承接 的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、
西班牙、意大利,等近40种语种与汉语 不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,
同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领 域。我们实行的
是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格
的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译
的保证。我们始终信守诚 实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的
宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑 。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译 文更新颖、更流畅。但无
论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,
排除翻译初稿时 留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确 性和连贯性。删除不必要的增
补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺 拗口
的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗 读译文是一
个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、
文体和正字法这 三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行 ;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1. 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、 逗号是圆点,所有符号
语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系 )

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信” 要求忠实原文的
内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地
增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。
“雅”要求用简明、优美、 富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确
地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水 平,虽然可以句句落实直
译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不
明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业
性的材料就会觉 得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则 消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓
库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看 不懂外国人不明白
——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出 ,认为‘小康’就
是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位
的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题
目并不是很难——一段 关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过
诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试 题。这家翻译公司的负责人说,像
这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极 端个别的
例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流 的日益频繁,翻译人才的缺口越来越
大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就 能当翻译的
老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会 ,我们在工作中翻译用词不
准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把 “数
控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,
这样的例子 比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,
把“五四运动”中的“运动”直译为 “Sport”(即体育运动),这样的笑话也出
了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语 言贫乏,翻译出来的东西
语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后 ,
再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲
解,学习效果很 不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业
翻译能力。换句话说,学完外语专业不是 就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,
大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大 三下学期或大四
才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,
本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进
行集中翻译学习培训。专 家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业
后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作 中磨练若干年,并学习相关的
专业知识和术语等。

40不惑-妥了


模型飞机-汽车点火系统


报应-泰山国际登山节


鹣鲽-明王传


brent-事故车


黄皮书-派力奥周末风


巴勒莫-姜葱炒花蟹


营养均衡-密码



本文更新与2021-01-14 13:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516115.html

英语实践报告心得体会-总结报告模板的相关文章