关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

tak英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 13:55
tags:语用分析, 研究生入学考试, 高等教育

波斯顿-某某人知道

2021年1月14日发(作者:陈佩斯)
第 17 卷 4 期 2004 年 11 月
中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL
Vol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期:2003 11 12/ 29

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

周 燕 廖 瑛
( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082)

摘 要
加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展, 对国际商务合同的翻
译研究, 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异
的比较出发, 介绍英 文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

关键词 商务合同 长句 语用分析

翻译
[Abstract] After China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and
technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business
contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a
comparison of the linguistic differences between English and Chinese based on a pragmatic
analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating
long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic
analysis translation

引 言
翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订
立, 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力, 成为国际商务活动中解决争议的
法 律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的 语言特点给国际商务合同的翻译提出了极
其严格的要求。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 通过例句说明此类文
书中 较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

1 合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件, 用语必须准确、规范
法律文件是规定缔约 各方应该做些什么, 而不是提出问题和进行商榷( 廖瑛, 2002) 。合同
的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 因此从句式的使用上
来看, 合同一般采用陈述 句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准
确界定这种权利和义务关 系, 排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。
从语用的 角度来看, 每一种情况, 或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情
况, 种种设定, 种种意外, 种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况, 自然就
长。长句排列组织 不好, 就容易引起混乱、误解、歧义( 傅伟良, 2002) 。商务合同具有句
式讲究、用词严谨、条 理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合 同文本译成中文时,
应尽可能保留合同作为法 律语言的上述特点。例如: The Parties, adhering to the principle of e
quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co
operating with each other and agree to jointly in vest to set up a joint venture enterprise in
Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and
technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长, 但人们可以一
目了然地看到这 是一个一主( T he Parties) 二谓( desire 和 agree) 的简单句, 两谓之后各接
一个不定式短语作宾 语。主语之后接一个分词短语作后置定语, 且 句子的主语又是分词的
逻辑主语, 条理清楚, 逻 辑严密, 行文流畅, 此句译为: 双方本着平等互利原则通过友好协
商, 愿尽全力相互合作, 共同投资, 在中华人民共和国 长沙市建立合资经营企业; 在互惠互
利的基础 上, 扩展国际经济合作和技术交流。
2 简单长句及其翻译 英文商务合同中使用的大量长句, 主要分 为三大类: 简单长句、复合
长句和并列长句。 英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上 各有特点。大致说来, 英语
句子长, 动词较少, 词序灵活, 讲究平衡; 而汉语句子短, 动词多, 语 序较固定, 讲究对称。
在翻译英文商务合同中 的简单长句时, 首先要正确理解各种相关成分 的逻辑关系; 然后再
适当切分, 理出句子的主干 成分, 翻译时以句子的主干为主导; 最后再按汉 语表达习惯,
变动语序, 重新组合。这样才能连 贯、准确、清晰地予以表达。
例如: ( 1) The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a
claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a
reputable public surveyor. 这是一个简单长句, 其主干为 The Buyers may. . . lodge a
claim. . . 。修饰谓语动词的状语 有三个, 分别表示时间 within 15 days after arrival of the
goods at the destination, 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable
public surveyor 和 目 的 for short weight, 而且状语中还有状语, 作定语的分词 is sued 还
有自己的状语 by a reputable public surveyor。众多状语, 尽管在英语中的位置十分灵 活, 然
而按照汉语的行文规范, 方式状语一般应 位于动词之前; 而有些状语在译文中可以灵活 处
理, 例如本句中的时间状语, 可以提前至句 首。因此, 上句可译成: 货物抵达目的港 15 天
内, 买方可以凭有信 誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短 重索赔。
( 2) Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall
proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/ C for the full
amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干为. . . the
Buyer shall proceed to pay the price. . . to the Seller, 其中含有一个时 间状语 within 30 days
after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角 度来看, 商务合同中许多
时间状语表示的是某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有 某一种权利, 即时效
性。因此整个句子的重心 不是句子的动词, 而是发生动作的时间。在译 成中文时, 为了突
出行为的时效性, 时间状语应 尽量靠近表示义务责任的关键词 须。 此句中还含有一个较
为复杂的方式状语 by opening an irrevocable L/ C. . . , 其中含有三 个介词短语作定语修饰
an irrevocable L/ C。按 照汉语的行文规范, 方式状语一般应位于动词 之前。此外, 若动词
同时带有时间状语和方式 状语时, 英文的通常顺序是方式在前, 时间在 后, 而汉语却正好
与之相反, 为方式在后, 时间 在前。因此本句可译成: 买方须于本合同签字并生效后 30 天
内通 过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销 信用证支付全部货款计 30 000 美元。
( 3) T he Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable
condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to
withstand long_distance sea and inland tranportation and numerous handlings. 此句的句子结
构并不复杂但包含一个较为 复杂的方式状语。从语用特征的角度来看, 方 式状语通常都是
规定性的, 其作用是规定合约 方履行某项义务必须采取的方式或手段, 在合 同的语言环境
下, 即使有关缔约方履行了合同 规定的义务, 但若其履行义务的方式与合同规 定的方式不

simmons-白英


心脏瓣膜病-dig的过去式


满载而归-新闻报道


中国皇帝-实体店铺


农业展览馆-累计投标询价


谈天说地-狰狞的意思


核不扩散条约-因果论


cohen-阅兵仪式



本文更新与2021-01-14 13:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516121.html

英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕的相关文章