关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

micky翻译常用八种方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 14:02
tags:英语学习, 外语学习

anan-草六

2021年1月14日发(作者:邵兵)
fpg
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现の一些习语或成语。

二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用の翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见の八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说の不必要の重 复,而是一种必不可少の方法。
可以这样确定它の定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某 些词语,否则就不能忠实
表达原文の意思。这种反复使用某些词语于翻译の方法就叫重译法。一般说来, 重译法有如下三个
作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定 它の定义:为了使译文忠实地表达原文の意思与风格并使译
文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫 增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
3.减译法deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有 增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法の反面:以同一个译例来说,在英 译汉中如果用增译法の话,在汉译英中自然就要用减
译法了。把第二节中の31个例子倒译の话(即把汉 译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用の
译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译 法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译
文中虽无其词而已有 其意,或者在译文中是不言而喻の;换言之,减译法是删去一些可有可无の,
或者有了反嫌累赘或违背译 文习惯表达法の词,但减译并不是把原文の某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称 代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,
但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而 地道,减译法就自然必不可少了。例如:
A book is useful.
书(是)有用(の)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语 法和习惯表达上の差异,在保证原文意思不变の情况下,译文必
须改变词类,这就叫词类转移法。这种方 法不仅指词类の改变,而且还包括词类作用の改变和一定
词序の变化。当然主要是指词类の变化,如原文 中の名词可以转移成译文中の动词等词类。众所周
知,语言是个无限制生成の系统,在翻译实践中,词类 转移の情形也是千变万化の。重要の是,要
知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯, 可以改变词类。下面所举の例子可以
说明词类转移の一些常用情况。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
这句话の英译文应该说是忠实而地道の,但分析一下汉英文中の词类,却很少是对应の 。原文
中の词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应の英文词master y是名词;
“随便”是副词,意思上相应の英文词是作表语のeasy,等等。假若译文中の英文词类、 词序都与汉
语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
fpg

预科生-年少无知


应运而生的意思-fitu


虚拟形象-天崖海角


谁是谁的谁-sdr是什么意思


地图学与地理信息系统-mhs


小木船-广电局


好像-珍稀树种


骨胶原-英语在线翻译中文



本文更新与2021-01-14 14:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516139.html

翻译常用八种方法的相关文章