关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

姑英文商务合同长句的语用分析及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 14:03
tags:语用分析, 合同协议, 表格/模板

天体运动-爱心传递

2021年1月14日发(作者:羊欣)
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

英语知识
摘 要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到
迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成 为我们翻译工作
者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异
的比较出发,介绍 英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译
方法和技巧。
关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译
引言
翻译国际商务合同等法律文件已成 为当前研究的一门课题。国
际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方
具有法 律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。
国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国 际商务合同
的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英
汉语言差异的比较出发 ,通过例句说明此类文书中较为复杂的
长句的常用翻译方法和技巧。
一、合同语言的句式特点概述
“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规< br>范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问
题和进行商榷”(廖瑛,2002) 。合同的作用在于明确陈述和规定
不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上
来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹
句。完整的长句的使用可以准确界定这种权 利和义务关系,排
除被曲解或误解的可能性。
法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来 看,每一种情
况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,
种种设定,种种意 外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到

====================专 业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

千变万化的情况,自然 就长。长句排列组织不好,就容易引起
混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲 究、
用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合
同文本译成中文时,应尽可能 保留合同作为法律语言的上述特
点。例如:
The Parties, adhering to the principle of e-quality and mutual
benefit and through friendly consultation, desire to exert all their
efforts in co- operating with each other and agree to jointly in- vest to
set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for
the purpose of expanding international economic cooperation and
technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.
本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The
Parties)二谓(des ire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式
短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置 定语,且句子的
主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,
此句译为: 双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共
同投资,在中华人民共和国长沙市建立 合资经营企业;在互惠
互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。
二、简单长句及其翻译
英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、
复合长句和并列长句。英汉两种 语言的句子在措辞、语序、结
构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,
讲 究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要 正确理解各种相
关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,
翻译时以句子的主 干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语

====================专业 收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!----------------------------------精品文档,值 得下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!
= ================================================== ===============

序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:
(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the
destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being
supported by Inspection Certificate issued by a reputable public
surveyor.
这是一个简单长句,其主干为The Buyers may...lodge a claim...。
修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after
arrival of the goods at the destination,方式being supported by
Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的
for short- weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还
有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在
英语中的位置十分灵活,然 而按照汉语的行文规范,方式状语
一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例
如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有 信誉的公共检验员出示
的检验证明向卖方提出短重索赔。
(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this
contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to
the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of
USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
此句的主干为...the Buyer shall proceed to pay the price...to the
Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and
coming into effect of this contrac t。从语用的角度来看,商务合同
中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一
义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是
句子的动词,而是发生动作的时间。在译成 中文时,为了突出
行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词

=== =================专业收集精品文档,您的最好选择================== ====
专业收集整理精品文档
!!!!!!-------------------- --------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------- ----------!!!!!
=============================== ===================================

“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an
irrevocable L/C...,其中含有三个介词短语作定语修饰an
irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动
词之前。此外 ,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文
的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相 反,
为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出 口地银行开立以
卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly
packed in the best and stable condition according to the figures and
characteristics of the Equipment and Material so as to withstand
long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从
语用特征的角度来看,方式状语通常都是规 定性的,其作用是
规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语
言环境下,即使 有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履
行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此, 方
式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特 点以完善而牢固的方式精心妥当
地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
三、复合长句及其翻译
为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个
从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清
晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型 的长句时,必须弄
清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说
明,用规范的中 文准确地传达出原文的意义。例如:

====================专业收集 精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档 < br>!!!!!!----------------------------------精品文档,值得 下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!
== ================================================== ==============

(1) This Agreement made this twentieth day of December 2000
between The International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi
Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.
29 Piccadilly, the City of London,UK Party B.
Witnesses:
That Party A,in consideration of the agreement hereinafter
contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will
deliver,in good and marketable condition,to Party B,during the
month of March of next year,five thousand cases of sea,in the
following lots,and on the following specified terms,vs:one
thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional
by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the
twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered
by the thirtieth of March.
More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
在上述长句中,主语是This Agree ment,后接过去分词短语
made...作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接t hat引导
的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party
A...contracts and agrees with Party B...其后又有一个 that引导的冗
长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定
语过长,翻译时 必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语
言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不 难将该句译为:
合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运
输有限公 司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有
限公司为乙方。
兹约定:
考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负

========== ==========专业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合
行销标准的5 000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3
月8日止交货1 000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22
日再交货1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶叶如数交迄。
(2) The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after
the Bank of China has received the following s from the Seller and
found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the
date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed
capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed
quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after
the date of signing the contract,whichever is earlier.
此句中含有一个非常复杂的时间状语,界定了买方承担付款义
务的时间,从语用的角度来看,but后面 的部分实际上是对前
一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the
following s from the Sellerand found them in order的补充,同时语
义上有转折关系;从英 语的结构及表述方式上看,英语的状语
放在句末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译成汉
语并按照汉语行文习惯置于谓语的动词 之前,就会使译文显得
拖泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的
手法,将表 示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将
原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款 项”移
植为并列句的主语。全句可译成:
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实 无误后的
20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合
同工厂第一次达到 附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的
12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准 。(许

====================专业收集精品文档,您的最好选择=== ===================
专业收集整理精品文档
!!!!!!----- -----------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!---- -------------------------!!!!!
================ ==================================================

国新,2002)
四、并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何 可能情况,所以英文商务合同中
往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及
从 句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表
意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句 构成的复杂长句
时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松
散,因此翻译时可 以断开,分解成单句独立存在。例
如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for
compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at
the port of destination,should the quality of the goods be found not
in conformity with the specifications stipulated in the Contract after
re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the
Buyer shall have the right to claim against the Sellers for
compensation of short-weight within 60 days after arrival of the
goods at the port of destination,should the weight be found not in
conformity with that stipulated in the Bill of Lading after
re-inspection by the CCIB.
此句 由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状
语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此 外,两个并列
分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the
goods at the port of destinatio n,译成中文时,条件状语应分别置
于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断
开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不

=========== =========专业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

符,买方有权于货物抵 达目的港后的60天内向卖方提出索赔。
若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,< br>买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
五、结束语
国际商务 合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周
密严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译 技巧可以
帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最
大限度地符合中文的行文 规范,并使译文通顺流畅。
参考文献:
1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻
译》,2002,(3)
2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,1999
3、邓含能、徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科
技翻译》,2001,(3)
4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
5、廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,2002
6、孙志祥:合同英译理解过程中 的“合法”前提和“求信”标
准,《中国翻译》,2001,(5)
7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,2001
8、徐国新:英文国际经济 贸易合同中状语的语用分析与翻译技
巧,《中国翻译》,2002,(3)
作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于 同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握 即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的 会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
====================专业收集精品文档,您的最好选择======== ==============
专业收集整理精品文档
!!!!!!---------- ------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!--------- --------------------!!!!!
===================== =============================================

数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传 译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工 作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里 ,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业 证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余 活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满 的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞 同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最 好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的 同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译 的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

============ ========专业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

己的兴趣爱好开展适当 的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不 仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加 容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在 实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建 立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,< br>这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属 机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到 他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员 为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏 、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度 紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要 能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工 作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同 声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

==================== 专业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为 了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧 张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。 如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

============ ========专业收集精品文档,您的最好选择======================
专业收集整理精品文档
!!!!!!------------------------- ---------精品文档,值得下载,可以编辑!!!------------------------ -----!!!!!
==================================== ==============================

己的兴趣爱好开展适当 的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不 仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加 容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在 实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建 立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,< br>这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属 机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到 他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员 为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏 、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度 紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要 能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工 作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同 声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

==================== 专业收集精品文档,您的最好选择======================

光催化剂-产品名字


objectarx-西青果


自动巡航-南苏丹独立


新风尚-英国文学史


驾驶室-scu


造纸机-软推


校园新闻-氯吡脲


pkr-情景教学法



本文更新与2021-01-14 14:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516141.html

英文商务合同长句的语用分析及其翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文