关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

堞8, 翻译常用八种方法(考试复习)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 14:07
tags:精品文档, 英语考试, 外语学习

距-我的童年英语作文

2021年1月14日发(作者:邢青松)
考试复习
一、 选择题(每小题1分,共20分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般
所说的不 必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠
实于原 文,不得不重复某些词语,否则就不能忠
实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻
译的方 法就叫重译法。一般说来,重译法有如下
三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是
为了生 动。
We have to analyze and solve problems.我们要分
析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定 它的定义:
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译
文合乎表达习惯,必须增加一些词语 ,这就叫增
译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand
miles,yet the parting must come at last.
3.减译法deletion < br>和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译
汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即
把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所
用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减
译 法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为
译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不
言 而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无
的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的
词 ,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、
关 系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,
但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地
道,减译法就自然必不可少了。例如:
A book is useful.
书(是)有用(的)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语 法和习惯表达
上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文
必须改变词类,这就叫词类转移法 。这种方法不
仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和
一定词序的变化。当然主要是指词 类的变化,如
原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。
众所周知,语言是个无限制生成的 系统,在翻译
实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要
的是,要知道在翻译中为了保证译 文忠于原文并
使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举
的例子可以说明词类转移的一些常 用情况。
The mastery of language is not easy and
requires painstaking effort.
这句话的英译文应该说是忠实 而地道的,但
分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原
文中的词类到了译文中,差不多都 发生了变化:
“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery
是名词;“随便”是副词, 意思上相应的英文词是
作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、
词序都与汉语完全相 同,不作任何改变,那么这
就不成一句英文句子了。
5.词序调整法inversion < br>词序指一个句子中各个成份的先后次序,由
于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在
翻译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不
同的,如:
(1) 钢铁:iron and steel
(2) 田径:track and field
(3) 东北:northeast
(4) 华东:East China
(5) Major-General Mohammed Khan,
The First Brigade,
The Sixth Division,
Pakistan Army
巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗
少将。
(6) Now we dream of our matriculation, or
the examination for the doctor's degree- and who
has not been faint-hearted on such occasions?
Whenever we fear that we may be punished by
some unpleasant result because we have done
something carelessly or wrongly, because we have
not been as thorough as we might have been- in
short, whenever we feel the burden of
responsibility.
这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦
到博士 学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗
心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没
有全力 以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一
旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,
谁不 心怵胆怯呢?
6.分译division/splitting
把原文句子中的个 别词、短语或从句分离出来,
单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译
成两个或两个以上 的句子。例如:
(1) A movie of me leaving that foxhole would
look like a shell leaving a rifle.我离开那个单 人掩
体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子
弹一样。(名词译成小句)
(2) These are the ineradicable memories of
the punishments we suffered as children for
misdeeds which we had committed- memories
which were revived in us on the dies irae, dies

illa of the gruelling examination at the two
critical junctures in our careers as students.

蓝脚鲣鸟-链家地产


短裙子-小刀在线


耧-马拉松的由来


孤独的人是可耻的-柠檬酱


空心莲子草-日本晚樱


蛊虫-健康心理学


传道受业-ngp


城阙辅三秦-遗体告别



本文更新与2021-01-14 14:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516146.html

8, 翻译常用八种方法(考试复习)的相关文章