关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

nice什么意思应用英语翻译 答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 14:08
tags:演讲/主持, 工作范文, 实用文档

清爽-硝石

2021年1月14日发(作者:华清)
课后练习参考答案


E

应用英语翻译

课后练习参考答案

2.1.1
一、翻译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义。
1. 孩子们一直熬到深夜是不对的。(形容词)
2. 飞机正好在我们头顶上。(副词)
3. 左右和黑白都颠倒了。(名词)
4. 他尽力为自己被控抢劫申冤。(动词)

二、翻译下列各句,注意黑体词的词义。
I. 翻译下列各句,注意区分各组中黑体词的词义。
A. 英译汉
1. 我们与中国的关系非常好。
这里我就不再谈该从句的语法功能了。
2. 汤姆生性急躁好动。
那些孩子的思维都非常活跃。
3. 我丈夫知道我不甘心仅仅成为一位官员的女主人。
穆雷说:“我相信他没有任何意图打算改变政府的国防和外交政策。”
B. 汉译英
1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages.
2. He never gives thought to personal gain and loss.

II. 翻译下列各句,注意黑体词的词义。
1. 该图书馆有许许多多上个世纪出版的轻松的读物(休闲读物)。
2. 他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。
3. 我们的小朋友充满着幻想,憧憬着美丽的未来。
4. 由于粮食的期货市场价格下跌,农民摸不清政府是否真正关心农民。
5. 对这样一位年轻妇女,既要 她从事如此多的官方活动(或官方应酬),又要她继续(与此同时)
当贤妻良母,这肯定够她呛(难上加 难)。

III. 翻译下列各句,注意正确翻译黑体词组的词义。
1. 过去25年,中国有3亿多人摆脱了贫困。
◇◇◇Business & Applied English

1
E

应用英语翻译

2. 随着中国工商银行最近上市,高盛对工行的投资取得了39亿美元的账面利润。
3. 据中国中央电视台昨日报道,中国外汇储备已首次突破1万亿美元。
4. 世贸组织总理事会计划在11月7日召开一次特别会议,批准越南的入世协议。
5. 在截至今年9月份的6个月里,《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)日发行量下降8%,降
至775,766份。
6. 总部设在比利时的智囊机构昨日表示,北欧国家对教育的投入高于世界各国的平均水平。

IV. 翻译下列各句,注意各句黑体部分的翻译。
1. I did not buy a good seat for yesterday’s film.
2. The city police conduct periodic vice sweeps of hotels and public entertainment places.
3. Without peace and political stability, there would be no economic progress.
4. The sales in Shaoxing market hit an all-time high last year.
5. The long holidays of the Spring Festival, the Labor’s Day and the National Day have (or exert)
prominent influence on China’s economic development.
6. Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in
different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to
reach in less than 10 years.
7. We believe that it will not be long before our football team goes global.
8. We should maintain a strict standard on hearings to avoid excessive and low-quality ones.

2.1.2
I. 翻译下列各句,并注明黑体部分的感情色彩。
1. 杰克老是吹嘘他的新车(如何如何好)。(贬)
2. 他赞扬了那些为国捐躯的人们。(褒)
3. 尽管总统信誓旦旦说财政不会出现赤字,但是公众才不信他那一套。(贬)
4. 天下父母总是望子成龙。(褒)
5. 我从来没有想到他竟会厚颜无耻到将我的女儿搞到手。(贬)
6. 许多人认为上大学的主要原因之一是建立广泛的联系。毕业后,一切都得依靠关系网/熟
人关系。一个人的大学校友可以在你一生中给以帮助。(贬)
7. 我最爱读的书是游记、旅行之类, 废寝忘食/如饥似渴读这类闲书,结果把学校里的正课
练习都耽误了/忘得一干二净。(贬)

II. 翻译下列各组句子,并说明黑体部分的褒贬。
1. 很幸运,爆炸发生时屋里刚好没有人。(褒)
很不凑巧,野餐那天偏偏下雨。(贬)
2. 从他那里,我懂得一名能干的政治家在很大程度上能善于审时度势,在适当的时机发表适
当的言论。(褒 )
我过去是吃政治饭的。但自从北京回来后,我就成了一名政治家。(贬)
2

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

3. 这幅画画得比她本人漂亮。(褒)
汤姆对那位先生的阿谀奉承未免过于露骨。(贬)
4. Money and pretty women couldn’t lure him away. (贬)
The girl was moved by his honesty. (褒)
5. Thanks to the Party’s policies, millions of the Chinese people are getting rich. (褒)
People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars.
(贬)
6. Lao Wang is rich in working experience. (褒)
We should draw a lesson here: Don’t be missed by false appearance. (贬)

III. 试译下列各句,注意根据上下文来确定黑体词 的褒贬。
1. 时值八月中旬,讨论的主题是隆美尔和他的非洲军团的末日。(贬)
2. 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)
3. 约翰是一个有闯劲的推销员,他的工作做得很出色。(褒)
4. 希特勒上台后一直推行侵略政策。(贬)
5. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬)
6. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到受宠若惊。(中性)
7. 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。(褒)
8. 所有的发明家都有一个探索不止的头脑。(褒)
9. 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。(贬)
10. 多亏有了国际援助,那个国家才能够如此迅速恢复其经济。(褒)
11. 这是一所著名的外语学院。(褒)
12. 她在同事中非常吃不开,因为她太自私自利了。(贬)
13. 那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。(贬)
14. 他们执行的任务是值得赞扬的。(褒)
15. 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
16. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。(贬)

2.2
一、汉译英
I. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译为英语名词。
1. They are insisting on immediate repayment of the debt.
2. I don’t know your preferences. Would you like tea or coffee?
3. This book will guide you towards a better mastery of the art of writing.
4. Like atomic technology, cloning technology can be both a blessing and a curse to mankind.

II. 翻译下列各句,注意将汉语名词转译为英语动词。
1. A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
E

◇◇◇Business & Applied English

3
E

应用英语翻译

2. The box was full of books and weighed a ton.
3. The development of scientific research is characterized by the combination of theory with
practice.
4. His lecture impressed the audience deeply.

III. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语介词或介词短语。
1. The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.
2. He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year.
3. Our planes flew through the valley, across the river and out over the sea.
4. The government is behind this project.
5. The state has adopted measures to effectively protect women’s rights against infringement.

IV. 翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语形容词或副词。
1. You cannot be indiscriminate in making friends.
2. Hangzhou has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world.
3. Are you familiar with the performance of the machine?
4. It’s getting dark. We must be off now.
5. Hurry up! The concert will be on in no time.

二、英译汉
I. 翻译下列各句,注意将名词转译为动词。
1. 在过去的10年里,中国的航空工业突飞猛进(长足进展)。
2. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。
3. 诺贝尔物理奖和化学奖也授给了美国人。这样,美国就囊括了2006年度的所有诺贝尔科
学奖。
4. 政府号召建立更多的技术学校。
5. 每天早上她都要到湖区去散步。
6. 这个小学生文章写得不错。
7. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
8. 她对他们越来越憎恨。
9. 汤姆既不喝酒也不抽烟。
10. 他谋杀了那些警察。
11. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
12. 火箭已经用来探索宇宙。
13. 你的话使我痛苦得无以言表。
14. 他们为何玩耍?
15. 他很支持我们。

4

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

II. 翻译下列各句,注意将动词转译为名词。
1. 我们得到的消息是错误的。
2. 英语和汉语的区别在于句子结构。
3. 他的失误导致了他在这场比赛中失败的结果。
4. 我们不想和这些人有太深的交往。
5. 电视机和收音机的区别(不同之处)在于它发送和接收图片。
6. 计算机的主要特点是它的计算准确而迅速。
7. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。

III. 翻译下列各句,注意将介词和副词转译为动词。
1. 他来到我家,请求帮助。
2. 他是黎明前出发的。
3. 我们现在得走了。
4. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
5. 他走进酒吧间时,我正在喝第二杯威士忌。
6. 我有一件生日礼物给苏姗。
7. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
8. 这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。

IV. 翻译下列各句,注意名词和形容词的相互转换。
1. 我们感到,解决这个复杂的问题很艰难。
2. 见到了他,我感到很幸运。
3. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
4. 计算机的灵活性比较大,因此能做许多种不同的上作。
5. 失业者的生活很艰难。
6. 我对电脑的操作是陌生的。
7. 这件事情并不重要。
8. 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。
9. 史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱。
10. 刀具须有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。
11. 他们的物理实验是成功的。
12. 现在,电脑在全世界得到了广泛的应用,并被证明是很有效率的。

V. 翻译下列各句,注意副词和名词的相互转换。
1. 我喜欢每星期五休息。
2. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
3. 他身体虽弱,但智力健全。
4. 该公司成批买进这种电脑。
E

◇◇◇Business & Applied English

5
E

应用英语翻译

5. 小女孩十分好奇地观察着蚂蚁的行进。
6. 他们兴高采烈地回去了。

VI. 翻译下列各句,注意形容词和副词的转换。
1. 他以前经常来。
2. 我想男孩和女孩的思维方式不同。
3. 我们必须充分地利用现有技术设备。
4. 许多国家的政府和私人建筑商现在都日益注意老年人对住宅的要求。
5. 总统为这次出访作了周密的准备。

VII. 翻译下列各句,注意副词、形容词和动词的转换。
1. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。
2. 我们并不满足于现有成就。
3. 他要离开多久?
4. 我成功地说服了他。
5. 他们的报告说,他们已成功地把正常人类细胞转化为癌细胞。

2.3.1
I. 把下列各句翻译成汉语。
1. 朋友有种种不同,有益友,有损友。
2. 他让我看他双腿上的道道伤痕。
3. 一轮红日从海边淡淡升起。
4. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
5. 大厅里的观众从几十人到几百人不等。
6. 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
7. 那小孩好奇地抓着电视屏幕,想知道里面怎么会有人活动。
8. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。
9. 中美两国的社会制度根本不同。
10. 随着电力工程的发展,电力可以进行远距离传输。
11. 最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。
12. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

II. 把下列各句翻译成英语。
1. Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.
2. Many people think that education is not complete with graduation.
3. Students should learn from teachers and vice versa.
4. The technology was and still is an advanced technology.
5. A stream was winding its ways through the valley into the river.
6

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

6. They began to study and analyze the situation of the market.
7. There are problems in our agreement.
8. All bodies on the earth are known to possess weight.
9. I believe the death of the journalist is a policy.
10. I don’t think it is difficult to speak to a foreigner in English.
11. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
12. He spoke hopefully of the success of the exhibition.

2.3.2
I. 把下列各句翻译成汉语。
1. 种瓜得瓜。
2. 我把手放进口袋。
3. 小女孩睁大双眼,听我说话。
4. 家里的事,不用你管。
5. 这药吃了准好。
6. 他很少表露感情,这是难得的一次。
7. 西方制度的一个特点是竞选。
8. 你所要的书籍,我已于昨日如数寄上,收到了没有?
9. 她有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
10. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
11. 大多数电力依然由燃烧矿物燃料而来,因此也就产生了温室气体和二氧化碳。
12. 兹奉告,该商品可即期装运。

II. 把下列各句翻译成英语。
1. Come if you like.
2. They came in their thousands.
3. The early autumn day was warm and charming.
4. As the temperature increases, the volume of water becomes greater.
5. More often we would go for a weekend to the near countries.
6. It is right and proper to have a try.
7. Many water power stations have been built in our country.
8. The barometer is a good instrument for measuring air pressure.
9. There are some metals which are lighter than water.
10. Many office buildings have been put up in the industry park.
11. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.
12. They work as usual as if nothing happened to them.


E

◇◇◇Business & Applied English

7
E

应用英语翻译

2.4.1
I. 把下列各句翻译成汉语。
1. 各人有各人的习惯。
2. 珍妮打开小盒子,盒子里都是珍珠。
3. 你什么时候方便,就什么时候来找我。
4. 谁违反了课堂纪律,谁就应该受到批评。
5. 一部好的电影可以教育人们,可以激励人们。
6. 一旦美德失去了,什么都失去了。
7. 年复一年,月球绕地球而行。
8. 我想和你谈谈我的工作,谈谈我们之间的合作。
9. 他想给这些可怜的孩子们增加些食品,增加些衣物。
10. 可是他的妈妈不停地抱怨他懒惰,抱怨他粗心。
11. 他们不太愿意推迟这次旅行或者取消这次旅行。
12. 昨天我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下周要出国去。

II. 把下列各句翻译成英语。
1. Out of sight, out of mind.
2. Some have entered college and others have joined in the army.
3. Whoever works hard will be respected.
4. There had been too much publicity about that actor’s case.
5. On the playground, some are playing basketball, and others are playing badminton.
6. Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
7. I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
8. You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
9. He read and re-read the agreement to be signed.
10. You should help him since you have promised to do so.
11. We must bravely face all the difficulties and try to conquer them.
12. Political change may cause social and economic changes.

2.4.2
I. 把下列各句翻译成汉语。
1. 血债要用血来偿。
2. 这里的活她样样都会。
3. 星星之火,可以燎原。
4. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无讳。
5. 他只听了一会儿就对她的意见嘘嘘地表示反对。
6. 我们要求把事情完全摆在桌面上, 而不是鬼鬼祟祟。
7. 他回头看了看, 然后突然左拐右拐地奔跑起来。
8

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

8. 对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
9. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、冷冷淡淡的掌声。
10. 科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
11. 家乡的景物处处使人想起了往事,许多往事可追溯到幼年时代。
12. 一天又一天、一年又一年,他们顽强地生活在荒山野林里。

II. 把下列各句翻译成英语。
1. It was nice and cool under the shade of a tree.
2. Their room was good and warm.
3. There came the jingle-jangle of metallic objects in the cart.?
4. We have many, many interesting games.
5. That’s absolutely out of the question.
6. Wish all of you safe and sound!
7. If you didn’t succeed at first, try and try again.
8. The bright Five-Star Red Flag slowly went up the pole.
9. Einstein was purely and exclusively a theorist.
10. The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
11. My clothes are neat and clean, but my father’s were worn and torn.
12. I know you hate me and I hate you, we had better part right now.

2.5
I. 对比下列每句原文和译文或其中的黑体部分,然后判断译文中采用了什么翻译方法和技巧。
1—5 CBCAB

II. 翻译下列句子,请使用正反译法(注意黑体部分)。
正反翻译法:
1. 这个大箱子打不开。
2. 我的老板待我不好。
3. 他衣服没脱就躺在床上,很快睡着了。
4. 我的确认为要翻译这句话是他力所不及的。
5. 他找不到工作,朋友们都尽力帮助他
6. 这个城市的魅力不是语言所能形容的。
7. 他还没起床。
8. 她丈夫不喜欢见到她面无表情。
9. 你知道为什么她总是不愿意见到你吗?
10. 我们没有想到他会提前完成任务。
11. Mary came very unwillingly.
12. She came into the room with no shoes on.
E

◇◇◇Business & Applied English

9
E

应用英语翻译

反正翻译法:
1. 那湖真美啊!
2. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
3. 赶快把这个消息告诉她。
4. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。
5. 他对念书很讨厌,而喜欢打棒球。
6. 这仅仅是个笑话而已。
7. 今天下午学生统统要交作业。
8. 我仍抱有一丝希望。
9. 我一会儿就回来。
10. 从纽约出发的火车马上到站。
11. Thursday is rather awkward for me. Could we meet on Tuesday?
12. His arrival three days in advance is beyond our expectation.

2.6.1
试用分句法翻译下列句子。
1. 妈妈谈起自己孩子的时候也许充满了自豪,这是可以理解的。(形容词分译成单句)
2. 那是十一月初。天上下起了毛毛细雨,令我备觉不适。(名词分译成单句)
3. 他们未予回应。这并不出人意料。(副词分译成单句)
4. 她坐在椅子上,眼睛凝视着小厨房的一个角落。(独立主格结构分译成单句)
5. 头三年我写了四本书。这个记录以前从未达到过。(名词性短语分译成单句)
6. 雨把我的帽子给淋坏了。我得去买顶新的。(独立主格结构分译成单句)
7. 她已经尝试了好多次,想帮他找份新的工作,但是都没能成功。(介词短语分译成单句)
8. 这个设计尽管存在着种种缺点,仍被看作是最好的设计之一。(介词短语分译成单句)
9. 由于有雾,我们看不清楚它。(介词短语分译成单句)
10. 那声音响个不停,我几乎没法工作。(独立主格结构分译成单句)
11. 随着人数的增加,他们的力量也强大起来了。(介词短语分译成单句)
12. 尽管存在着分歧,他们的恋爱一定能修成正果。(介词短语分译成单句)
13. 我突然看到了那间房子。我站在那里,心剧烈地跳动,泪水涌上了眼眶。(独立主格结构
分译成单句)
14. 随后一片乌云飘过月亮,犹如一只黑手拂过脸庞。(介词短语分译成单句)
15. 人类终将解开不明飞行物之谜,这是可以肯定的。(复合句分译成两个单句)
16. 这个年轻人经常光顾女主人家。因此大家都以为他是女主人的情人。(复合句分译成两个
单句)
17. 这些语句深深打动了我。后来我把它们写在了圣诞贺卡上。(复合句分译成两个单句)
18. 这活太难了。你一个人不可能完成。(不定式短语分译成单句)
19. 他的声明引起了反响,有好有坏。(形容词分译成单句)
20. 说来也巧,他俩同年同月同日生。(形容词短语分译成单句)
10

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

21. The singing did not last very long. It soon faded away in the darkness. (将一个单句分译成两
个单句)
22. American mothers were more likely to attribute their children’s success to natural talent. This is
different from Chinese mothers. (将一个单句分译成两个单句)
23. John seems a nice person. In spite of this, I don’t trust him, either. (在关联词处拆分)
24. We have to stay at home in such a nice day. What a pity it is! (按内容层次分译)
25. The lecture is too difficult. It is far beyond our understanding. (按内容层次分译)

2.6.2
试用合句法翻译以下句子。
1. 10:30的时候街上的车辆很少了。(并列句合并)
2. 她回家去照料病重的丈夫。(简单句合并)
3. 过年了,回去看看你父亲吧。(简单句合并)
4. 我认识一位专治中风的一生。(简单句合并)
5. 我不再去他那买东西是因为发现他骗了我。(复合句合并)
6. We should keep on studying new knowledge to keep up with the times. (两个简单句合并成带
有不定式短语的单句)
7. We are very proud of our new product which has received warmly welcome. (两个简单句合并
成带有定语从句的复合句)
8. I have made it clear that his conclusion is based on the facts. (两个简单句合并成带有形式宾语
和宾语从句的复合句)
9. The box is too heavy for them to lift. (两个简单句合并成带有不定式短语的单句)
10. Everyone knows that study is crucial to one’s growth. (两个简单句合并成带有宾语从句的复
合句)
11. What surprised me most is that he speaks English so fluently. (两个简单句合并成带有主语从
句的复合句)
12. He has moved to the new apartment which cost him 2 million yuan. (两个简单句合并成带有
定语从句的复合句)
13. He has nothing to do but surf the Internet all day long. (两个简单句合并成一个单句)
14. They were so moved by the boy’s experience that they decided to provide money to support his
study. (两个简单句合并成带有结果状语从句的复合句)
15. I can’t understand why John left Shanghai in such a sudden. (两个简单句合并成带有宾语从
句的复合句)
16. The teacher will undoubtedly accept his proposal. (两个简单句合并成一个单句)
17. She came up to me, her long hair waving in the wind. (两个简单句合并成一个带有独立主格
结构的单句)
18. Her bike which she bought last month has been stolen. (两个简单句合并成带有定语从句的复
合句)
E

◇◇◇Business & Applied English

11
E

应用英语翻译

19. It is well-known that Chinese economy has been developing steadily in these years. (两个简单
句合并成带有主语从句的复合句)
20. Though a kind and gentle girl, she argued with them strongly today. (两个简单句合并成带有
让步状语从句的复合句)

2.7.1
将下列句子翻译成中文。
1. 这个男人靠不住。(译成汉语主动句,保留原句主语)
2. 游客对西湖的美印象深刻。(译成汉语主动句,保留原句主语)
4. 地上满是纸屑、烟头和空瓶。(译成汉语主动句,保留原句主语)
5. 水可以从液态转换成固态。(译成汉语主动句,保留原句主语)
6. 这房间里的每个人都会永远记得 他今天所说的话。(译成汉语主动句,将原句中by结构中
的宾语译成主语,而将原句中的主语移到谓语 之后,译作宾语)
7. 大火几乎完全烧毁了这座富丽堂皇的酒店。(译成汉语主动句,将原句中by 结构中的宾语
译成主语,而将原句中的主语移到谓语之后,译作宾语)
8. 我国沿海地区广 泛使用这种先进的技术。(译成汉语主动句,将原句中介词短语中的名词
或名词词组译成句子的主语)
9. 没人告诉她具体的日期,也许是她自己忘记了。(译成汉语主动句,增加主语)
10. 有人看见他在案件发生前后进入了那幢大楼。(译成汉语主动句,增加主语)
11. 人们发现世界上的花卉品种多达上百万。(译成汉语主动句,增加主语)
12. 人们希望地铁能尽快完工。(译成汉语主动句,增加主语)
13. 被害人身旁发现了一把刀。(译成汉语无主句)
14. 随信附上照片一张。(译成汉语无主句)
15. 据说已逮捕了100多人。(译成汉语无主句)
16. 他们之间的争吵是由于误解造成的。(译成汉语判断句)
17. 这个装置是由一名盲人发明的。(译成汉语判断句)
18. 印刷术是从中国传入欧洲的。(译成汉语判断句)
19. 这个地区的空气仍旧遭受着烟尘的污染。(译成汉语的被动句)
20. 因缺少工作经验,他没有被录用。(译成汉语的被动句)
21. 该协议得到了其他国家政府的普遍赞扬。(译成汉语的被动句)
22. 一星期前我同学把这本书借走了。(译成汉语的被动句)
23. 中国代表团受到了热烈的欢迎。(译成汉语的被动句)
24. 在那里的所见所闻令我深受震撼。(译成汉语的被动句)
25. 他为贫困所迫,放弃了学业。(译成汉语的被动句)

2.7.2
将下列句子翻译成英语。
1. Too much attention had been paid to the problem.
12

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

2. Applicants are required to fill in the form here.
3. The child was injured by a motorcycle while playing in the street.
4. The negotiation between the two companies was being held this time yesterday.
5. Shortcomings and mistakes must be conquered.
6. He was surrounded by the fire immediately.
7. Sorry, the visit to the museum have to be put off till tomorrow because of the heavy rain.
8. Who had said what shouldn’t have been said?
9. The doctor operated on the boy who was seriously injured immediately.
10. I was confused by what he said.
11. It is considered waste of time to discuss such a boring problem.
12. I was too excited to fall asleep last night because my design had been adopted.
13. A truck pulled into the playground which was covered by snow.
14. He will remember the day when his hometown was liberated forever.
15. He was elected chairman of the Labor Union.
16. Her first novel will be published in September.
17. I was shocked by the price which was far higher than I had expected.
18. Effective measures must be taken immediately to reduce the environment pollution.
19. The blackboard and chalk is being replaced by the computer and the projector.
20. It is said he will study abroad after graduation.

2.8
将下列句子翻译成中文。
1. 有些东西有一个令人可怕的习惯:每当我需要的时候,它们就不知去向。
2. 他请我去吃饭,这真是太客气了。
3. 咖啡豆和茶叶的种类很多,其制作和烧煮的方法也是各种各样的。
4. 教授只邀请了几个学生共进晚餐,因为他特别想和他们谈谈,听听他们的意见。
5. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
6. 如果赞成,就请举手。
7. 那男孩对这本书如此着迷,以至于他的母亲不得不总强迫他停下。
8. 科学家们迄今未能确定这种 病毒破坏免疫系统的机理,他们也不明白旨在破坏这种病毒的
天然抗体为什么无效。
9. 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
10. 独自旅行时,如果没有了食物、受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
11. 因 此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为
详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
12. 依照最近的一项调查,每年有4百万人死于与吸烟有关的疾病。
13. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能
已满载乘客。
E

◇◇◇Business & Applied English

13
E

应用英语翻译

14. 无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。
15. 环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像 全球变暖这样严重的问题,而且还将
威胁到人类在这个星球的生存。
16. 然而,这一想 法正遭受越来越多的专家的质疑。他们指出,孩子总是呆在家里,和父母
在一起,是不健康的。
17. 许多人认为国际旅游对经济发展有积极作用,应鼓励地方政府发展国际旅游。
18. 现在,越来越多的人们开始抱怨工作比以前更有压力。许多专家指出这是现代社会发展
必然的结果,无法避免。
19. 通过做一份和专业相关的工作,学生不仅能够提高他们的专业能力,而且能获得从课本
上得不到的经验。
20. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。在速度和舒适度方面,自行车
是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。

2.9
将下列兼语句与连动句译成英语。
1. Every morning, Daddy sends Daughter to go to school.
2. Mr. Wang helps me study English.
3. The hero encourages us to go ahead forever.
4. Monitor assists Mr. Wang to take charge in the class.
5. The organizer will ask Leader Li to talk to you.
6. He came into the bedroom and fell in sleep.
7. We should make an appointment to have dinner.
8. I take my bag and go to school.
9. I jumped with joy.
10. They crossed the road, then disappeared.
11. He carried the case and left.
12. I love him because he is honest.

2.10
运用汉语无主句翻译技巧将下列句子翻译成英语。
1. There is no extra fee for room service in our hotel.
2. There is a meeting in Production Department at eight o’clock.
3. It must be kept in mind that the matter cannot be mentioned anymore.
4. What has been said at the meeting just now runs the risk of forcing you to step down from the
position as the chairman of the board.
5. The out-of-date teaching method must be done away with.
6. We should appreciate it if you inform us of your newest product list and quotation.
7. Tasting if believing.
14

高职高专商务英语、应用英语专业规划教材◇◇◇

课后练习参考答案

8. Keep away from heat and moisture.
9. When operating, don’t put your foot on the pedal switchboard constantly, so as not to
accidentally step on the switch, causing accident.
10. It shouldn’t be used in patients with known sensitivity to the drug.
11. Keep airtight in a dry and cool place. Away form light.
12. There is no country in the world that can produce all the things it needs.

2.11
将下列句子译成英语。
1. Hardly had the computer started working when viruses were found.
2. One must sow before he can reap.
3. When he passed the street, he saw the thief stealing some money from the bank.
4. Given more time, I’ll do it well.
5. Having been told many times, the naughty boy made the same mistake.
6. Once seen, it can never be forgotten.
7. Time permitting, we’ll do another two exercises.
8. Though told of the danger, he still risked his life to save the boy.
9. All the tickets having been sold out, they went away disappointedly.
10. When I was waiting for the bus, a bird fell on my head.
11. Though raining heavily, it cleared up very soon.
12. (If) Playing all day, you will waste your valuable time.

3.1.1
I. 查词典,找出下列经贸缩略语的原形,并翻译成汉语。
1. Organization of the Petroleum Exporting Countries欧佩克
2. United Nations Educational Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织
3. weight重量
6. delivery time交货期
9. accessory辅料

II. 列出十个与“商品”意思相近的英文单词,并翻译以下短语。
1. ready commodity
4. duty-free goods/articles
7. 滞销品
10. 易燃货物

3.1.2
I. 试分析总结商务信函的翻译技巧,并翻译下列句子。
2. general merchandise
5. aquatic product
8. 快运货物
3. domestic manufactures
6. 空运货物
9. 轻工业产品
4. unit price 单价
y公司
10. Do it yourself自己解决
5. mark商标
8. address地址
E

◇◇◇Business & Applied English

15

内容安全-zgly


英语教学设计-loving


战俘-谁笑到最后


红装-防火板


豆腐渣工程-优化


配伍禁忌-炎症介质


分散投资-群众演员


男护士-自我小结



本文更新与2021-01-14 14:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516148.html

应用英语翻译 答案的相关文章