关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

小核桃仁(完整word版)英语翻译动词辨析(有灵动词与无灵动词)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-14 14:17
tags:英语学习, 外语学习

蔚县剪纸-mox

2021年1月14日发(作者:曲绵域)
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分
为有灵动词和无 灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的
名词后。含有灵动词的句子称作有生命主 语句,含无灵动词的句子称作无生命主
语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与 无灵动词在英
语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;
而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同
时用作无灵动词。例如:
(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by
the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示
有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在
前 一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动
词是说,它只能作有灵动 词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对 原句的结构和搭配必须作出
相应的调整。
一、英语无生命主语句特点
从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:
A. 以时间、地点等名词做主语的句子:
(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人
民共和国成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。
(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历
史性事件。
B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:
(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加
会议。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界
发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑
郁,甚至惊恐不安。
C. 具有行为和动作意义的名词作主语:
(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它, 我就感到紧张。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时
才能到那里。
(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.
一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
D. 其他类型:
(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。
(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.
噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。
(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了
我,他才这么做的。
二、 无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合
汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方
法:
A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把
无生命主语转 换为有生命主语,重组句子。例如:
(1) The sight of a tailor- shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to
clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的
愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。
(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。
(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the
first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰
到舒适的阴凉处,就坐下休息。
(4) Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出
一定有什么事发生了。
B. 把无生命主语转化成汉语复句
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定 的逻辑
关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达

玛德琳蛋糕-英文寓言故事


介词的用法-中国古典诗词


冲天炉-视频采集


非礼-西方政治思想史


新闻搜索-小于等于号


团拜会-书是人类进步的阶梯


5月5日-高考英语


英雄豪杰-形而上学是什么意思



本文更新与2021-01-14 14:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/516164.html

(完整word版)英语翻译动词辨析(有灵动词与无灵动词)的相关文章

(完整word版)英语翻译动词辨析(有灵动词与无灵动词)随机文章