关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

lacerCATTI三口经验分享:请跟我这样学

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-15 10:50
tags:经验分享, 中医中药, 医药卫生

-

2021年1月15日发(作者:范祖禹)
CATTI三口经验分享:请跟我这样学
作者:沪江英语 来源:网络



虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作, 而非完
全按照别人的方法。
考试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一 些,这是必须做好心理
准备的。但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。
教材
看到有筒子在问是否有必要把人事部的基本教材都买下来,我的意见是没多大必要。作为
考试来 说,从教材入手分析也是很好的方法,但是我个人意见是,在时间有限的情况下可
以考虑先把《英语笔译 实务3级教材》和《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材-英语口
译实务(3级)》 拿下来。另外 ,历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省着点用。网
上可能能找到06年以后网友整理的题目,有 时间的话可以看一下,但是,真题最重要的价
值并不是题目本身,而是你如何从参考答案得到知识点,常 用的短语句型、CATTI喜欢的
说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。
PS:CATTI的题目也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简单了,比如说我上次考试,
中译英的篇幅就比真题要长很多。但是时间不变,所以应该是速度上加快了。
前期准备
我 们大体可以把考生分成这么两类:一是口译技能相对成熟,但是基础不够好;二是基础
良好,但操作上相 对不成熟的。在考试之前要对自己先做一个正确的评估(这个时候咱就
不说什么谦虚、什么骄傲了哈), 客观的评估对自己下一步的备考工作起到至关重要的作
用。
咱先说第一类人。基础问题不可能 在短短一个多月里面就马上补起来,所以如果觉得自己
基础不够好的话现在再去背新概念没有多大的意义 ,但是也有弥补的办法。 在口译过程
中常用到的短语、政府工作报告、真题的答案这些东西要背好,政 府工作报告至少也有看
到中文能想到大概的英文。CATTI考试不大可能考到太专业的词,说到的词基 本上都是平
时做听力练习能遇到的,这也是在听力的时候要多加积累。如果怕分心或者效果不好的话,< br>建议可以把听力材料翻译出来。
第二类人我认为是比较幸运的,诚然,技巧也不是马上就能练好 的,不过大不了话说慢一
点,留一点思考时间给自己嘛。如果有良好的英语基础,常见的词汇稍加思 考 能够想出
来的话,必要的一个技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教材,但我
认为还是可以用在这里的,说前面的时候要开始思考后面该怎么接,就算前面有漏,有错,
后面也要以 不然人察觉的语调把之前的东西修补好。而就口译技能来说,同样要分析好自
己在那方面有问题,比如口 语不好、笔记记不上,或者翻译的时候会出现tongue tie或
者其他问题。
还有很重 要的一点,练习的时候无论如何要戴着耳机,每天的练习要把它想象成真的在台
上翻译,培养出译员的感 觉(而且考试的时候也不会让自己太过紧张)。
综合能力部分

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-15 10:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/518038.html

CATTI三口经验分享:请跟我这样学的相关文章