关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

obsession2020年英语六级考试翻译原文及解析(6)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 07:53
tags:教学案例/设计, 教学研究

古诗文鉴赏-浙江高考作文

2021年1月16日发(作者:邹仲彝)
2020年英语六级考试翻译原文及解析(6)

翻译原文:

据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民
歌。很多国外学者在研 究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,很多外
国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(A thens Olympics)
闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻
的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding
ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄
傲。

1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It
issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的
Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传
到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的 过去分词短语
introduced to foreign countries来表达。

2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,
英译时需增译出从句主 语they,表达为whenthey study the history
of Chinese music,置于主句之后。“很多外国人学唱中文歌时首选
这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn
to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗
拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将
“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first
choice for sb.译出。

3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and
greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译
作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻
辑关系。

书法横幅-华清池长恨歌


战胜自己作文-城市记忆


证明书格式-未来不是梦


我开-iq测试题


雄心壮志的近义词-迷惑不解的反义词


愣住的近义词-演绎的近义词


老师领进门-东晋书法家


母亲节的礼物-金兰酱油



本文更新与2021-01-16 07:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/519765.html

2020年英语六级考试翻译原文及解析(6)的相关文章