-
被动语态翻译研究
摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。文化 频繁和
英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。相对于汉语,
英语中 被动语态用得比较多,在动作的发出者不可知或不必说出时,英语常用被
动语态来表示。由于英汉两种语 言在结构和习惯表达上有很大差异,英译汉就成
了学习者学习的难点,尤其是被动语态的翻译。本文就英 语被动句的使用情况及
其翻译方法作了初步探讨。
【关键词】被动语态 翻译 方法
一、引语
英语和汉语是两种不同的语言。它们分属两种语系,在各方面 都有很大的区
别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语
态 。由于说英语和汉语民族的思维方式不同,造就了被动语态在两种语言中运用
频率的差异。按照汉语的语 言习惯,在表达思想时,往往要说出动作的发出者,
这可能和中国人的主体思维习惯有关。汉语民族人们 认为“人定胜天”,强调“悟
性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维习惯,因此被动语态 在英语中
得到广泛使用是受其思维方式影响的:
二、英语中使用被动语态的几种情况
了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学习者的首要任务。以下就是英语
中使用被动语态的五种情况。
1.动作的发出者不可知或不易说出来时。很多时候,当我们不知道动作的发
出者,无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者,就不必要列出。因为翻译
与否对其原意影响不大 。
例如:1).One of his suitcases was stolen.他的一个手提箱被盗了。(大家不
知道到底是谁偷的)
2.从上下文来看动作的发出者显而易见,不必说出来时。当动作的发出者显
而易见,就不必要提及或列 出。因为列出于否对原文无影响。
例如:1)English is spoken in England.在英格兰都说英语。(不必说by
Englishmen,不说也知道)
3.有特殊原因不愿说出动作的 发出者时。有些时候,由于某种特殊原因,我
们不愿说出动作的执行者,句子中可省略by动作者。
例如:1)You’ve been told so many times not to touch these things.告诉你多少
次了,不要动这些东西。(句子中第一人称不愿说出)
2)It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报
道,联邦政府不肯提供资金。(句子中省略了by动作发出者)
4 .作者强调的是动作的承受者时。当作者强调的是动作的承受者,我们可说
出动作的发出者时,也可省略 。即句子可用by也可省略。
例如:1)The tower was constructed 300 years ago.这座塔是三百年前建造的。
(句子中省略了动作的发出者)
2)This song was composed by a teacher.这首歌是一位老师写的。(作者说出
了动作的发出者)
5.为了避免句子太过冗长或出现头重脚轻现象时。有时候,句子的主语太过
冗长,,如果按照一般的习 惯就会使整个句子变得头重脚轻。这时候使用被动语
态就会让整个句子的安排显得很合理。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-16 15:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520443.html
-
上一篇:翻译在初中英语教学中的运用-2019年教育文档
下一篇:试论法律英语翻译原则