关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

bia从功能对等理论看英语新闻标题常用修辞的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:36
tags:教育学/心理学, 人文社科

-

2021年1月16日发(作者:戈壁舟)
第29卷 第12期
湖北广播电视大学学报
Vol.29, No.12
2009年12月 Journal of HuBei TV University December. 2009, 092~093
从功能对等理论看英语新闻标题常用修辞的翻译
王 晓,黄春兰
(福建师范大学福清分校,福建 福清 350300)

[内容提要] 本文以功能对等理论为依据,探讨新闻英语标题中修辞的翻译。好的标题能够体现报道 的内容,
吸引读者,真正体现画龙点睛的作用。因而好的标题翻译也理应如此,能够使译语读者获得与原 语读者相同的感
受,从而对新闻报道的内容产生浓厚的兴趣。
[关键词] 功能对等;修辞;新闻标题
[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2009)12-0092-02

一、引言 标题是新闻内容的浓缩,它概括和提示新闻内容,活泼
和美化报纸版面。编辑往往不遗余力地在新闻 标题的语言文
字和表达技巧上下功夫,运用各种修辞手段,如幽默、夸张、
讽刺、双关、比喻、 借喻、头韵、对照以增加标题的可读性,
生动性和渲染力,力争使新闻标题更具吸引力。标题的好坏,< br>直接影响是否能发挥其应有的传播效果。修辞的使用为英语
新闻标题的翻译带来挑战。译者不但要 有较高英语和汉语水
平,熟识英语的修辞手段,而且还要熟悉两种语言所属的文
化、历史、文学 等知识。翻译者需调动各种翻译手段,力争
把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。如何保留原标< br>题的语言与文化形式和内容,使译文最大程度的忠实于标题
原文,给译语读者以原汁原味的欣赏, 如何有效的维护原语
的美感功能,使译文和原文对读者具有同样的吸引力,这些
是很值得探讨的 。
二、奈达的功能对等理论
传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,
往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文
嚼字、句子排比和特殊语法结构等等[1]。 然而,由于汉英
语言的差异,汉英修辞格也存在着很大的差异。比如,英语
中的押韵就很难用汉 语表达。除此之外,汉英中有些修辞格
虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,
要寻求目的语中对应的辞格就很难做到,因而,用传统的翻
译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞 的翻译。奈达的
功能对等理论认为翻译的重点不应当是语言的表现形式,而
应当是译者对译文的 反应,还应把这种反应和原作读者对原
文可能产生的反应加以对比[2]。功能对等的翻译是指从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的
信息。在功能对等的翻译中,译者着眼于 原文的意义和精神,
而不拘泥于原文的语言结构,也不拘泥于形式对应。作者在
标题中运用修辞 的目的就是要增强标题的可读性,为了引发
读者的兴趣,增添读报的乐趣。所以如果译文让读者感受不< br>到原作者的意图,体会不到原语读者所享受到的那种乐趣,
那它则是失败的。
三、英语新闻标题的修辞特色
1. 明喻(Simile)
明喻是用另一种事物比喻所要说明的事物,通常用like
或 as 连接。明喻在新闻英语 标题中是很常见的修辞手法,
运用明喻手法能使新闻标题“生动形象,明白易懂,新鲜有
[收稿 日期]2009-09-15
趣。”
例如:Records Fell Like Ripe Apples on a Windy Day
(被打破的记录:刮风天纷纷坠落的苹果);这个标题中用
“Ripe Apples on a Windy Day”来形容被打破的记录,这一
比喻形象生动,使读者很快联想到运动会激烈的场 面以及被
打破的记录数目之多。What Sculpture is to a Block of Marble,
Education is to the Soul. (教育之于心灵,犹雕刻之 于大理
石),未经雕刻的大理石会缺乏生气,也就失去了它的价值,
同样没有得到教育熏陶的心 灵也会干渴,这个比喻让读者即
刻联想到教育的重要性,引发读者继续读下去的兴趣。
2. 隐喻 (Metaphor)
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。由于它的比喻是隐藏
着的,主 体与喻体的关系就十分的紧密。《辞海》中说:“隐
喻是比喻的一种。本体和喻体的关系,比之明喻更为 紧切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相结合的
关系。本体和喻体两个成份之 间一般要用 ‘是’、‘也’等
比喻词。”新闻标题使用隐喻可以达到新颖夺目的效果,化
平淡 为生动,使读者产生好奇感,从而激发读者的阅读兴趣。
例如:
Middle East: A Cradle of Terror (中东—恐怖主义的
摇篮)、Russian Reform: Old Wine in New Bottle (俄罗斯改
革—新瓶装陈酒)。
3. 借代(metonymy)
借代是指不相类似的甲事物同已事物之间有不可分离
的关系,利用 这种关系以已事物的名称来代替甲事物 [3]。
借代在标题中经常使用,而且占的比重较大。在借代中 本体
不出现,而用与其有关联的喻体,这样就抓住了读者的思绪
和注意力,迫使他们进过一番思 考、咀嚼之后,获得惊奇、
意想不到的印象。英语新闻报道和标题中经常借用名人的姓
名(如政 府首脑、明星)、地名、著名建筑物名称、甚至别
名等专有名词,来替代另一些大家熟识的名称,如国家 、政
府、机构或者一些约定俗成的事物。例如:Hollywood Demons
(好莱坞 受非难)。“Hollywood”为美国大部分有名的电影制
片厂所在地,在此以“Hollywoo d”代替美国的电影产业。
4. 押韵(Rhyming)
押韵这种修辞手法在标题中备受 记者们的青睐。因为它
精练简洁,富有美感,借助语言的韵律节奏,使读者产生一
种朗朗上口的 感觉,大大增添读报的兴趣和乐趣。标题中的
押韵通常有头韵(alliteration)和尾韵 (Rhyme)。
头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520487.html

从功能对等理论看英语新闻标题常用修辞的翻译的相关文章

从功能对等理论看英语新闻标题常用修辞的翻译随机文章