-
1
LOGO - [请输入公司名称]
键入文档标题]
[键入文档副标题]
[
2
题目:增译法在《十八大报告》汉英翻
院别:外国语言文学学院
专业:英语
姓名:
学号:
日期:
学年论文
译中的应用
XXX
XXXXXXXXXXX
2013-06
3
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用
XXX
摘要:《十八大报告》的翻译属时政翻译,具有极大的权威性。因此 ,对《十八大报告》
译文的学习和研究对于英语学习者来说,特别是英语翻译学习者来说,将会受益匪浅 。
由于汉英思维方式、语言习惯和表达方式的差异,为了更好的表达原文所包含的意思,译者
分别从语法层面和语义层面采用了增译法的七种方式,即增译主谓结构、连词或关系副词、
介词、代词、 冠词、增译暗含词语和注释性词语。
关键词:增译法、《十八大报告》、语言差异、汉英翻译
Application of Amplification in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 18
th
National Congress of the Communist Party of China
Liu Yanfang
(Class1001 of College of Foreign Languages and Literature, Hunan Institute of Science and Technology
Students Number:)
Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress belongs to the
translation of official text. Therefore,for the English learners ,especially for the translation learners,
learning and studying the translation of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress will be
beneficial to them.
Owing to the differences of thinking ways,linguistic customs and expressions between Chinese
and English and in order to make a better coherence with the Report, the translator used seven
methods of amplification from two aspects of grammar and semantic,namely amplification of the
subject- predicate,conjunctions or adverb,prepositions,pronouns,articles,words of implied meaning
and annotations.
Key Words: ellipsis; Hu Jintao’s Report at 18th National Congress of the Communist Party of
China; language differences; Chinese-English translation
一、增译法的定义、功能与类型
增译法的英文 是amplification。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方
式,在翻译时 增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
郭著章、李庆生编著的《英汉互译 教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的
表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯, 必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此
可以知道增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原 文中虽无其形但有其意的一些
语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构 或语义上必不可
少的,增补后并无蛇足之感。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添 一
些词、短句或句子的翻译方法。
增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结 构的完整,二是保证译文意思的明
确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思。因为翻译不仅是一种 交流工具,更是一种
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-16 15:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520490.html