关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

驯鹿英语句法特点与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:40
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:萧永祺)
科技英语的句法特点与翻译
1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:
a. 广泛使用长句
由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,
都必须严谨、精 确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的
长句就使用较多。在这些长句中,常 常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语
带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环 ,这可谓错综复杂,盘根错
节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are
most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of
preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and
sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,
that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
只有水中或水边生活的 动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅
速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不 断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往
在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保 存下来。 (两个强调句)
b. 非谓语动词使用频率高
非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。
c. 广泛使用被动语态
科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic
position)的语用功能。如:
Heat and light are given off by the chemical reaction.
这种化学反应能发出热和光。
被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally
known that the world is made of matter.
人人都知道世界是由物质构成的。
英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,
originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,
flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被
动式,可以简化语态,在现代科技英语中也 用得越来越频繁。
d.时态运用
科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时 ,现在完成时和一般将来时,
其他时态出现的频率较低。
一般现在时
科技英语用一 般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何
与时间关联的误解。可用于对 科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性
的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间 性限制的自然现象、过程和常规等
进行表述。
一般过去时和现在完成时
科技英 语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常
用一般过去时;若与现在关系直接且 影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表
述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的 前后顺序。
一般将来时
科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。
2. 科技英语长句的分析与翻译
a. 科技英语长句的扩展方式
科技英语中长句 是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语
(即定语、状语)或并列成分;( 2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、
动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;; (3)将两个或数个简单句组成并列
复合句或主从复合句。通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简 单句,它包含一
个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,
我们有必要大概 了解一些长句扩展的方式和规律。下面两例说明短句是怎样逐步扩大
为长句的。
The number of protons is equal to number of electrons.质子数等于电子数。
扩展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the
number of electrons.
原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)
扩展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the
number of electrons revolving around that nucleus.
原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短
语表示的后置定语)
从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子
一样,应从 分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的
柱子和大梁一样。然后在根据其 他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。
遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分 句的主谓结构,明确次要成分的作
用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语 的性质,分句
的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理
解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有
的是主从关系,有 的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。
b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析
如果句子中由两个或两个以上的主谓结构 ,这样的句子就不是简单句,而是并列复合
句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一 般的分析方法和步骤是:
(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。
(2)确定各分句 之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,
连接副词,关系代词,关系副词 等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从
关系。
(3)确定从句类型及其修饰 关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一
步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一 个词、词组或句子。
(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。 下面分
三种情况举例说明。
1)几个从句修饰同一概念
The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead,a sterile
mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed
down with relentless fury,but where(4) during the long night the cold is
so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.
月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它
倾泻着无情 的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
(分析) 本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的
定语从句,修饰a world;(3)是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修
饰a world的同位语
a sterile mountainous waste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰
a sterile mountainous waste;(5)是so…that型的结果状语从句。
2) 从句本身又套从句
The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2)
attempted to explore the moon — assuming that(3) it was possible to get
there — would(4) be incomparably greater than (5)
those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of
Mount Everest.
任何试图探索月球奥秘的人──假定 他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀
登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。
(分析)本句共有6个分句:(4)would be 是主句谓语动词,(5)than 是比较状< br>语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(3),在主句中
有一个定语从 句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定
语从句(2),在 比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。
c.科技英语长句的翻译方法
从以上 各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的
中心内容,弄清楚在逻辑上 哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,
指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分 ,并理解这些成分之间的关系。在这个
基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。
下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法
顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相 近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺
序翻译法。顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增 词法、词类转换法等。
顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。
逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达
顺序。一般说来,从 原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because
nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined
with other elements, most commonly with oxygen,for which it has
strong affinity.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520495.html

英语句法特点与翻译的相关文章