关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

核弹第04天 突破英文中被动语态的翻译(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:41
tags:被动语态, 翻译, 英语学习

-

2021年1月16日发(作者:杨谏)
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)

一、简单说说被动语态和翻译 一般来说,在中文里被动语态使用的较少,因为“被”在中文里被认为是有贬义的。而英
文刚好相反 ,因为英文中无主语的句子较多,所以被动语态使用的比较频繁。与此同时,在
中英文的科技文献中,被 动语态使用的比较常见。所以在英汉互译时,我们要特别注意被动
语态的翻译方法。
我们一般认为英译汉时,不常用“被”字,所以被动语态的翻译方法有四种。
第一种:将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。
e.g.: The classroom was cleaned by the student.
学生把这个教室打扫了。
分析:这种译法固然很简单,但是这句话本身在表达的过程中是想 重点强调“教室”被“打
扫”了,但是翻译成中文之后,原本英文中的宾语变成了中文的主语,强调的特 点减少了,
所以一般来说,我们不主张这种译法。然而在有些情况下,就必须用这种译法才能显得很合< br>适。
e.g.: The spare parts can be produced in the short period of time.
在短时间内可以生产出零件。 < br>分析:这句话用“被动变主动”的方法就很合适,因为原来的句子中没有宾语,所以不存
在强调哪 个部分的问题。由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的
方法最合适。
第二种:不用“被”字,找“被”的替代词。
e.g.: The enemies were attacked by us.
敌人受到了我们的攻击。
分析:句子中原 本出现的“被”字被“受到”所替代了,这种方法我们就称之为找“被”的替
代词。 中文里,有很多这样的替代词,这种替代词的出现,我们也称之为“隐形被动语态”。
Tips:
中文里,一般不用“被”来翻译,所以我们用其他词来替代,但是这样也能形成被动语态,
我们 在中文里把这样的被动语态称为“隐形被动语态”。
e.g.: The old lady was killed by the young man.
这个老奶奶为那个年轻人所杀。
分析:“为……所”结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。
e.g.: The playground was cleaned by three students.
操场是由三个学生打扫的。
分析:“是(由)+动词……的”结构也是中文里一个经典的“隐形被动语态”。
所以,我 们在英译汉遇到类似于这样的句子时,不要用“被”字,而要用其他单词代替,
而汉译英时,我们也要找 出“隐形被动语态”,不要弄错了结构。
例如:1998年是联合国确定的国际海洋年。
1998 was designated by the United Nations as the International Ocean year.
分析:本句中,“是……确定的” 就是一个“隐形被动语态”,所以在翻译的过程中需要格
外注意,而且本句中的“确定”需要注意选择什 么样的词来进行翻译,用designate最合适。
第三种:在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。
e.g.: The oil is used as perfume.
这种油可以用来作为香水。
分析:在原文中的is used as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替
代。
e.g.: This computer is treated as human's friend.
这种电脑可以当作人类的朋友来对待。
分析:在原文中的is treated as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来
替代。
第四种:有“被”不用“被”。
e.g.: When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
分析:原文中有两个“被动语态”,但是我们翻译出来之 后都没有出现“被”字,虽然没有
这个字,但是仍然可以表示被动的含义。
中文里经常有这 种没有“被”字,但是仍然有被动含义的句子,比如说“这东西摸起来很
舒服”,这句话当中没有“被” 字,但是所表示的含义却是被动的。
由以上四种翻译被动语态的方法可以得知,中文里很少用“被”这个汉字。
这不等于说中文 里就没有“被”这个字了,任何语言的表达都要符合语言本身的习惯,不
一定是固定的模式,或是一定要 用某个词来翻译,在这里只是说,大部分汉语中是不用“被”
的。2009年,网络评选出的中国最流行 的汉字就是“被”,“被就业”、“被提高”、“被出现”等
词经常出现在人们的口中,但是经过分析不 难发现,这些词组的用法大都也是贬义的,所以
在翻译中尽量少用。

二、被动语态的翻译
在以上的讲解中,已经向同学们介绍了被动语态的翻译方法,那么接下来 和同学们一起
分析这样几个例句,看看怎样把这几种译法运用到实践当中去。
e.g.: Today this treasury of silt is trapped behind the dam, and there is no effective system.

:
当今,泥沙的宝贵被大坝拦到后面去了,并且也没有了有效的系统。

分析:
首先这句话的翻译读起来就感觉不通顺,而且什么是“泥沙的宝贵”更让人不能明白。句
中的一个被动 语态完全可以避免,而在上面的翻译中却生硬地出现,也让同学们感到了疑惑。
第一步:断句
Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam, /and there is no effective system.
断句之后的分析: 这是一个短句,在翻译时需要有逗号。而且句中有一个被动语态也需
要注意翻译。
第二步:翻译
现在,宝贵的泥沙1却让水坝给拦住了2,也没有了有效的系统。
1. 这个词组的翻译比较难,因为按照原文应当翻译为“ 泥沙的宝贵”。在这里给大家介
绍一种关于“偏正互换”的译法。
Tips:
“偏 正互换”一般会出现在英译汉当中,就是在把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的
“正偏短”。
e.g.: this treasury of silt
宝贵的泥沙
分析:原 本应该翻译为“泥沙的宝贵”,但是这样不通顺,所以将原文中的silt和treasury
进行互换 ,就变成了“宝贵的泥沙”。这种翻译方法在高级笔译中,特别是文学翻译中比较常
见。
e.g.: European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not
matter so much...
当今的欧洲人,和两百年前的美国人一样,在寻找着一 个世界,在那里,武力并不
是最重要的……
分析:原本句中的European's tod ay应该翻译为“欧洲人的当今”,但是为了更加通顺,
却翻译为了“当今的欧洲人”,这也属于“偏正 互换”的译法。实际上,我们应该注意到这种译
法,特别在我们刚开始学习翻译的时候,但要熟练使用这 种译法还需要一定的练习。
2.这个被动语态的翻译我们使用了“找替代词”的方法。所以在句中我们 使用了“让……
给……”的替代结构,这也是中文里一个“隐形被动语态”。
第三步:重读
正:现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。
本句总体上结构较简单,只 有一个定语从句,虽然前后两句意思不是很明确,由于没有
上下文,所以只能按照原文翻译。
e. g.: Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.
误:而尼罗河却被现代人改变了,方式没有完全地被理解。

分析:
从句子 的结构来看,此句有两个被动语态,属于短句,需要有逗号,而且后面一个被动
语态是由过去分词构成的 ,所以在翻译当中比较困难。上面的译文没有真实反映内容,而且
不通顺。
第一步:断句
Yet/ the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood.
断句之后的分析:句中的 两个被动语态很明显,第一个比较容易翻译,可以用“被动变
主动”或是“有被不用被”的翻译方法,但 是第二个被动语态语意不是很明确,所以翻译起来
有一定困难。
第二步:翻译
然而,现代人却改变了尼罗河1,不过就连他们自己也不完全理解变化的方式2。
1.第一句 话中的被动语态,我们使用了“被动变主动”的翻译方法,突出了“现代人改变
了尼罗河”。
2.这句话当中的understood是一个过去分词,在这里的过去分词不是表示过去发生的
事情, 而是一个被动的用法。但是这个被动的动作的发出者又是谁呢?这句是本句难点。根
据分析,可以看出w ays是“被”understood的,所以understood的主动动作发出者是people,
在原文的翻译中,我们也用了“被动变主动”的译法。
第三步:重读
正:然而,现代人却 让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟
发生了什么变化1。1 在最后重读的 过程中,我们还是重新意译了ways这个单词。因为在
第二步的翻译中,生硬地将ways翻译出来似 乎不是很通顺,而翻译成“尼罗河究竟发生了什
么变化”更加能够体现出understood的作用。
本句的特点就是两个被动语态的译法,注意使用不同的译法让句子更加通顺。
e. g.: Because it is very slippery, it is used for lubrication.
误:因为它非常润滑,它被用来作为润滑。

分析:这句 话尽管相当短小,但是句中的知识点却不少,要注意连词的使用,被动语态
的译法和增减词的问题。而上 文的翻译却没有体现出这些翻译点,并且读起来不通顺。
第一步:断句
Because it is very slippery, /it is used for lubrication.
断句之后的分析:这就是一个原因状语从句和主句构成的主从复合句。句式简单明确,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520497.html

第04天 突破英文中被动语态的翻译(一)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文