关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

wing科技英语翻译--被动语态的译法1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:41
tags:科技英语, 被动语态, 英语学习

-

2021年1月16日发(作者:乌兰夫)
翻译技巧 第九节 被动语态的译法
英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用 极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英
语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事 ,以突出其鲜明位置,而无需
提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯 等等,或是出于
礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:
(1)When will we be interviewed?
我们什么时候来参加面试呢?
(2)New British and American films are often shown to English major juniors.
常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.
Nov. 23.
谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French.
这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观 的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道
等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使 用范围小得多。主要原因在于,
在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的 事情。现代汉语的
这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事 ,但
是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可
以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种
差异决定了英 汉翻译中语态转换的必要性。
一、译成汉语的主动句
英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:
(一) 原文中的主语在译文中仍做主语
在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按 原文语序翻译成汉语主动
句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语, 译者往往需
要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:
(1)The whole country was armed against foreign invaders in a few days.
几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。
(2)The transistors are widely used in communication system.
晶体管广泛用于通讯设备中。
(3)On our domestic stations,events in Iraq were dismissed briefly.
在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。
(4)Water can be changed from a liquid into a gas.
水能从液体变为气体。
(5) The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning.
清晨,老太太的心脏病发作了。

(二)原文中的某一部分在译文中做主语
英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个 适当的成分转译成主语。经常转译
为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓 语转译成主语时,谓

9-1
语动词也就相应地转换为名词。例如:
(1)The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数字资料。
(2)Yet in that country the mobile phones were never produced.
然而,那个国家却从未生产过手机。
(3)A “triangle” is defined as a plane figure with three sides and three angles.
“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。
(4)The power supply with constant voltage should be used for this kind of refrigerator.
这种冰箱应当使用稳压电源。
(5)Even when the pressure stays the same,great changes in air density are caused by changes in
temperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

(三)原文中的动作发出者在译文中做主语
英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。 研究表明,多数的英语被动不包含动
作的发出者。在确实提及动作的发出者的的被动句里,发出者大都一 定程度的强调。因此,
译成汉语时,为使动作的发出者处于相应的突出地可以将其转译为主语。例如:
(1)Only a small portion of solar energy is now being used by people.
人们只能利用一小部分太阳能。
(2)The whole village had been practically destroyed by the big flood.
洪水几乎完全淹没了整个村庄。
(3)Those towering peaks are only to be scaled by the most daring.
那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。
(4)The advent of numerical control was predicted by many to be the end of copying.
许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的结束。

(四)译成“是……的”汉语判断句式
有些英语被动句着重对事物的状态、过程和性质等加以 描述,其作用与系表结构类似。
因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用“是……的”的汉语判断句 式。例如:
(1)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的.
(2)The decision to return to my hometown during Spring Festival was not taken lightly because
I was very busy at that time.
回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。
(3)It is said that, poets are born, but orators are made.
人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。

二、译成汉语被动句
虽然被动语态在英语中的使用范围颇广,但其标记却很单一,主要是“b e+动词的过去
分词”及其变化形式。相反,汉语的被动语态使用不多,但标记要繁杂得多。汉语中表达 被
动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、“加以” 、
“予以”等等。下面分六种情况加以说明。
(一)在谓语前面使用“被”字
当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。

9-2
例如:
(1) The project on air pollution was shelved because of shortage of money.
空气污染的研究计划因资金短缺被搁置下来了。
(2)The heated water is thus cooled as it goes through the radiator.
热水流过冷却器时就被冷却了。
(3)At the end of last year he was fired for incompetence.
去年年底,他因自己无能而被解雇了。
(4)This shopping mall was enjoined from using false advertising.
这家大型购物中心被禁止使用虚假广告。
(5)Up to now, sulfur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.
到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。

(二)在谓语动词前省略“被”字
在行为主体没有出现的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时 ,汉语习惯上不使
用“被”字。比如汉语说“作业做完了”,而不说“作业被做完了”。这种不使用“被 ”字的
被动句在形式上与主动句相似,但意义上却是被动的。在现代汉语中,不使用“被”字的被
动句比使用“被”字的要多得多。例如:
(1)This kind of instrument must be handled with great care.
这种仪器操作要非常小心。
(2)All these factors ought to be taken into consideration.
所有这些因素都应当考虑。
(3)So far no conclusion has been arrived at.
到目前为止还没有得出结论。
(4)In this sense, bad things can be turned into good things.
从这一点上来说,坏事也可以变成好事。
(5)Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.
大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。

(三)在行为主体前使用“被”、“给”等字
在这类汉语句子中,在“被”、“给”等字后面,动词的 前面,有一个名词,也就是行
为主体,作为该动词的逻辑主语。例如:
(1)The second half of her words was torn away by the strong wind.
她的后半句话,给大风刮得听不见了。
(2)That schoolboy was knocked down by a bus when he was crossing the street.
那个男生在穿过街道时让一辆公共汽车撞倒了。
(3)All around, the mountains were black with oil, and some were hidden by gas and
drifting Oil spray.
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的
喷油遮挡住了。

(四)使用“为……所”句型
(1)As soon as all the facts have been found out,we can begin to formulate a theory.
一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。
(2)This system of units is commonly used by most mathematicians.

9-3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520498.html

科技英语翻译--被动语态的译法1的相关文章