关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

nd实用英汉对比与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:42
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:罗毅)
第二章 英汉句式结构对比与翻译
一. 英文句式结构
基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+ 直宾、主+系+表。汉语中
有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构

(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)
(二)主题—评述句
1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说 明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没
有动词。
3. 结论:将 此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据
主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态 。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:
⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。如:今天风和日暖。
(三)无主句
1. 即“非主语句”,一种是 没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句
子可以直译。
2. 一般来说,无主句主要用于以下几种情况:
⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一 些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、
公正。这种情况下,无主句要以 为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为
被动语态不强调动作 的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be
made.
⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉 语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观
点,不满等。在英语中 ,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,
听话人也 不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用
形式主语it,避开主观语气。
如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me?
有时也可以用形式主语it,避开主观语气。
如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff.
⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省 去了“我”或“我们”。这些
无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根 据集体情况添加主语“我”或“我们”,最
好不要将其转译为英语的被动语态。
如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

1
⑷一些谚语或表示哲理的 句子。许多汉语谚语不必指明动作的发出者,其暗含的主语当热是泛指的主语。这类句子翻
译时可根据情 况添加泛指主语one或we或you,或译成英语的there be结构或it is …+to do的结构。
如:活到老,学到老。One is never too old to learn 或 we are never too old to learn.
⑸表示存现。汉语中的存现句 ,就是表示事物存在、出现、消失的句子。翻译此类句子时,可将原文的宾语放在主语
的位置,也可以使 用there be/occur/exist…句型。
如:有很多问题亟待解决。Many problems have to be solved immediately 或 There are many problems to be solved
immediately.
三. 英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句
(一)英语主谓句转译为汉语话题—评述句
一 般说来,原句中会有些形容词,此时在译文中可将形容词放在名词之后,成为汉语的主题—评述句,还有些被动语
态的句子如果带有时间状语或地点状语来修饰整个句子,则在汉译文中可将这些时间或地点放在句首成为 话题。
如:This pool of human resources has one of the highest mobility in China. 这些人力资源在中国的流动性最大。
That bed has been slept in today. 这张床有人睡过了。
(二)英语的主谓结构转译为汉语的无主句
英语的一些被动语态句子或一些谚语在译成汉语时可以转译为无主句。
如:It is right to be contented with what we have, never with what we are. 可以满足于所得,但不能满足于现状。
One cannot see the wood for the trees. 只见树木,不见森林。

第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一. 语境决定词的涵义
词的涵义取 决于所在的语境。一个英文的单词和一种汉语翻译不是一对一的映射关系,同样一个汉语字,英文却随语
境的不同而不同。
如:clear head——清醒的头脑 嫩芽——new leaves
clear water——清澈的水 脸皮很嫩——shy
clear air——清新的空气 皮肤嫩——delicate
clear conscience——问心无愧 黄瓜很嫩——fresh and tender
clear skin——洁净的肌肤 新老师很嫩——young and inexperienced
clear understanding——透彻的理解 嫩绿的毛衣——light
二. 语境决定词义的广狭
如: 农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展。Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side
occupation have to be combined and developed simultaneously.
农业是国民经济的基础部门。Agriculture is the fundamental sector of the national economy.
三. 语境决定词的感情色彩
语言都带有感情色彩,因为使用者对描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。
如:Young men are not very suitable, because they are too daring. 年轻人不太适合,因为他们太莽撞。
They made a daring rescue attempt during that accident. 那次事故中,他们进行了英勇的救援尝试。
再如:他醉心于译学研究。He is engrossed in translation studies.
那个人醉心于名利。That chap is infatuated with fame and gain.
2

四. 语境决定词义语体色彩
语体色彩即文体色彩。文 体有正式和非正式之分,有古典与现代之分,有文学性和非文学性之分,有口语和书面语之
分。
如:标识语:no smoking. 在正式文体中,no 要变成 prohibit
五. 文化语境与翻译选词(举例说明)
1. 汉语中“牛”经常用来形容一个人的强壮,如:壮得像头牛。而英语中却用“horse” 来形容一个人的强壮, 如:
as strong as a horse.
2. 英国是岛国,四面环海,鱼是英语文化中重要的一部分,如:as silent as a fish; neither fish nor fowl. 中国式大陆国
家,很少用鱼作比喻,所以可译为:噤若寒蝉;非驴非马。
3. 汉语中有很多与佛教和道教相关的习语,如“八仙过海,各显神通”——The Eight Immortals go across the sea, each
showing his own skill/Each relies on his or her resource and proves his or her worth. “道高一尺魔高一丈”——As virtue
rises one foot, vice rises ten. “借花献佛”——present Buddha with borrowed flowers/take the opportunity to do sth. “五
体投地”——be knocked out with admiration/admire sb. from the bottom of one’s heart. “一人得道鸡犬升天”——
when a man is promoted, all those connected with him benefit/Nepotism(裙带关系) is rampant(猖獗的). “临时抱佛脚”
——embrace Buddha’s feet in one’s hour of need/seek help at the eleventh hour. 在英语中则有不少与基督教相关的习
语,如:as poor as a church mouse——一贫如洗;the devil lurks behind the cross——口蜜腹剑;talk of an angel and
you’ll hear his wings——说曹操曹操到.
4. 注意直译和意译,异化和归化。

第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和曾译
一. 英译汉省译连词;汉译英曾译连词
1. 连词是英语重要的语法手段, 体现了英文句子中严密的逻辑性。而汉语中的并列连词,尤其是 与英文连词and对
应的“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动 词短语或分句的and,如省译不
通,再适当译出连词。另外,汉语有时候也使用成对的关联词,如“因 为。。。。。。所以”、“虽然。。。。。。但是。。。。。。”
等,但很多时候,汉语的分句与分句之 间的关系是通过前后意思表现出来,不一定要依赖连词。
如:Went to the opera and saw Carmen. 我们去听歌剧,见到了卡门。(汉语中的and如果表示顺承关系,及所连接 的
两个动作或分句是先后关系,在汉语中一般更要省译)
2. 从属连词在很多时候也省译。
如:If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
又如:We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要来了。
3. 汉译英时往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词,除了and 外,更多的是则是根据意思表现出来的逻辑
关系,添加一些表示条件、时间、原因、让步等从属连词。
如:他这个人不老实,我不信任他。Since he is dishonest, I don’t trust him. 或 He is dishonest, so I don’t trust him.
4. 汉语中有很多谚语往往不适用连词,属于非常紧凑的句子,是汉语“意合”的典范 ,翻译时应根据意思将原文的
逻辑关系用英文连词表现出来。
如:人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.
二. 英译汉省译介词;汉译英曾译介词。(尤其是表示时间和地点的介词)
三. 英译汉省略代词;汉译英添加代词
(一)物主代词one’s

3
如:He almost runs his feet off these days. 这几天他差不多把腿都给跑断了。
再如:在改变主意之前,必须说明理由。You have to give reasons before you change your mind.
(二)一些指代前面主语的代词和做主语的泛指代词
如:But it is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,但
未能改变过来。
再如:If you have wit and learning, add to it wisdom and modesty. 有了才能和学识,还要加上智慧和谦虚。
又如:欲加之罪何患无辞。He who has a mind to beat his dog will easily find a stick.
(三)作宾语的代词
如:I throw the ball to him and he caught it. 我把球扔给他,他接住了。
再如:一个人发现了错误,就要马上改正。One has to correct the mistake immediately after he finds it.
(四)补充词it
如:It never rains but it pours. 不下则已,一下倾盆。
四. 英译汉省略系动词be;汉译英曾译系动词be
如果表语是介 词短语、形容词或表示方位的副词,表示主语所处的位置或表现出的状态,根据汉语的表达习惯,这些
句 子中的be应该省略。
如:The students are in the park. 学生们在公园

第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一. 英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限(英语在下列情况一般使
用被动语态)
(一)强调受事者,而施事者并不重要
如:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。
(二)不需要说出施事者,或施事者已隐含其中
如:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
(三)不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情
如:Some things have been said tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人说了一些不该说的话。
(四)为了上下文的连贯
如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所
需的能量。
二. 英语的被动语态转译为汉语的主动语态
(一)原句中的主语仍做主语
1. 译成“受事者+ 动词”的结构。
对以下两种情况都不存在的句子,应首先考虑这种译法:一是原句中没
4

有by引出动作的发出者,二是没有用来修饰整句话的时间状语或地点状语。
如:The room will be completely enlarged. 这个房间将扩建。
2. 译成系表结构的判断句。
主语仍作主语,汉语句子的谓语变成了“是。。。。。。的”结构。
如:The bridge is named after an engineer. 这座桥是以一名工程师的名字命名的。
(二)原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”的结构
1. 译成“具体施事者+动词”的结构。
如果句子本身的动作是一个正面的动作(即“好”的 动作),又有
by给出了完成这一“正面动作”的人或组织,则可考虑此种译法。
如:What measures have been or are being adopted by the local government to reduce air pollution? 当地政府已经采取
或正在采取何种措施以减少空气污染?
2. 译成“泛指主语+动词”的结构。
如果原句中没有出现具体的施事者, 但根据上下文可以推断其施事者
是泛指的人,此时, 在汉译文中可以用“人们”、“有人”、“大家” 或“我们”等泛指名词作主语。此种情况下,原英文
的动词往往跟人的关系十分密切,尤其是原句中的谓 语动词表示人的感觉、意识、思想、看法、观点、感知等,如
see/hear/observe/ta ste/feel/find/think/believe/doubt/know等。
如:I would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没有人感觉到损失就太奇怪了。
3. 译成无主句或话题—评述句。
很多原 句中没有说明施事者的英语被动句可以采取此种译法。把原句中的
主语(即动作承受者)变成汉语无主句 的宾语或话题—评述句中评述的一部分。译为话题—评述句一般适用于有时间或
地点状语修饰全局的句子 ,此时,可以将时间或地点放在前面做话题。
如:Education programmes should be enriched to include life skill for health, safety and environmental awareness. 应该
丰富教育计划,将有利健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中。
再如:In addition to the survey, sub-regional consultative workshops are being held, for example in Uganda and Mali. 除
调查工作,乌干达和马里等国家还在举办分区咨询研讨会。
4. 译 成“把”字句或使动句。
这种句型主要表示对人或物如何“处置”,所以也叫“处置句”。即:当要针< br>对一种事物,命令、叙述、说明对它进行的动作,并期望它产生或叙述、说明以产生什么变化或有什么结果 ,同时又
指明动作者、责任者时,就用“把”字句。“把”字句更强调动作的结果和动作的发出者,所以 ,如果英语被动句的主
干更多地是暗示一种原因、结果或施事者,这时可以根据情况译成“把”字句或使 动句,此时原句中的主语就放在“把”
字的后面,如果原文的文体脚正式,可以将“把”字改为“将”。
如:Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这
把基辛格吓了一跳。
(三)特殊被动句型“It is +过去分词+that从句”的译法
1. 译成无主句。
此时,汉语句子中有时可加上“据”字,整个句子以“据说”、“据推测”、“据报道”等开头。
如果句中有情态动词,就相应地译成“可以。。。。。。”或“必须。。。。。。”等。
如:It is reported that the accident was due to negligence. 据报道,那场事故源于玩忽职守。
再如:It must be pointed out that questions have yet to be clarified. 必须指出,有些问题还有待澄清。
2. 添加泛指主语。
(同上所述)
三.汉语的主动语态转为英语的被动语态

5
(一)形式主动、意义被动的句子
这种句子一般属于以下两种情况:1. 施事者没有说出的必要;2. 主语为无生之物,省略了“被”。
如:军备竞赛必须制止。Military competition must be prohibited.
再如:文章送算是写完了。The article has finally been finished.
(二)“是+动词+的”的判断句
(同上)
如果汉语句子中“是”后面接的是动词, 而且句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没有表明动作的发出者,这
样的句子一般译成英语被动语 态。
如:任何国家的主权都是不容侵犯的。The sovereignty of any country must be respected.
(三)汉语的部分无主句
这些句子一般是关于科学技术或法律的或不愿说出施事者的。
如:不控制连锁反应,就会引起一场大爆炸。If the chain reaction is not controlled, a big explosion will be caused.
再如:对违法者要严惩不怠。Those who break the laws will be definitely punished.
(四)一般带泛指主语的句子
(同上)
汉语中一些表示通称或泛称的主语,如“有人”、“大家”等,表达一种真实的或客观的情况。
如:有人指责他玩忽职守。He was accused of negligence.
再如:大家爱把他围住,想他提出一个又一个问题。He was surrounded and asked a lot of questions.
(五)汉语中一些特殊的无主句结构
(同上“据。。。。。。”)
(六)表示通知、邀请、请求、动员的句子
这些句子有时省略主语,有时使用“请”、“敬请”等,还有的结构比较完整,但语气非常正式。
如:来宾请出示入场券。Visitors are requested to show their tickets. 或 Tickets are requested for the entrance.
再如:敬请告知汇款的详细地址。Your information as to your detailed address for remittance would be appreciated.

第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转换
一. 概述
英语倾向使用名词、介词、形容词、副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英 语的状态性较强呈静态倾向,而汉
语的动作性较强,呈动态倾向。
二. 英译汉时静态向动态转换
(一)英语n转译为汉语v
1. 由动词加后缀变来的抽象名词。
英语中名词用的多,特别是抽象名词,而许多抽象名词又是动词加后缀
变来的,此类词在政论文 体或科技文体中使用得尤其频繁,在汉译过程中,这些名词往往需要还原成动词。
如:Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm. 教育应成为保护儿童和防止其受到伤
害的工具。
再如:There is a immediate need to avoid a relapse into violence. 迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。
2. 动词加后缀er 或or 变来的具体名词。
英语大部分动词后面都可以加er 或or 变成具体名词,表示
6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520499.html

实用英汉对比与翻译的相关文章