-
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中, 中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
II: 译成汉语被动句:汉语也有用被动形式来表达的情况。这一类句子中,都是着重被动的动作,有些说出了动作的主 动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种方式:
1 、“被……”或“给……”
eg: I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me.
我开始解释,我不可能干得更好,因为我 的眼镜已给拿走了。
2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
3 、“为……所……”
eg: I was so impressed by these words that I used them later for a
Christmas card.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们 写在圣诞贺卡上。
III:译成“把”、“使”和“由”字句
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使这家著名旅馆几乎全部毁灭。
eg: Most letters from his wife are read to him by the nurse.
他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-16 15:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520500.html
-
上一篇:实用英汉对比与翻译
下一篇:英语语法:不定词的副词用法