绝对值教案-小学教师个人工作总结
维普资讯
出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地
方地很不平坦,经常下 雨,人很穷”。碰到这种情
做翻译,应该从学好英文开始,尤其要打好 况翻译需要两步:首先要将成 语变成你所熟悉的
基本功好了,不闹误会
语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质
量高,语法正确,用词准确;语流也要好,要求流
利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中 英文语言
和文化差异很大.准确了解一个词的含义,包括
通俗的话,然后再把它翻译成英文 .但结果自然
是打了折扣的。还有一次,外方领导会见时带上
了自己的儿子。我方的领导和 孩子握了握手说:
“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么翻?把青
语意、语境、所载信息 乃至文化内涵并灵活翻译, 和蓝翻出来肯定不行=当时就转译成孩子应该比
并不容易。
他 们的父母做的更好(口1ildren should outperform
2003年,我随国家 领导人访问加拿大。当时
their parents),这样更自然些。
由于在加拿大发 现过一两例疯牛病,我国已停止
英语要活学活用,有时还需要理解一些肢体
从加拿大进口牛 肉。在会谈中,我方领导人表示 语言的意思。一次.我跟随部领导访问美国,会见
“愿有条件地开放 加拿大牛肉进口”,意思是愿意 国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战
开放,但需要达到一 些条件=而我当时翻译成“条
争的情况。拉姆斯菲尔德欲言又止,只是把手做
件成熟时愿开 放加拿大牛肉进口(“China is pre-
了几个左右翻的动作 后来部领导f可我这是什么
pared【。open Canadian beef e ̄xport to China wh en the
意思,我说可能是“~般,不好也不坏 的意思,但
cv ̄dom meI” )。这样一翻,意思就有点拧
心里也不是很确定。这种情况虽不多见,但多了
了。加拿大农 业部长连忙解释说加拿大的牛肉已 解对方的文化背景.很有助于理解他准确的意
达到各项标准,希望 中方重新考虑。中方当时也 思,这属于文化的范畴,是需要慢慢积累的。
不明白为什么我们已经同意 了开放市场.加方还
世界上的大事小事,需要事事关心
提这样的要求。后来中国大使解释说 中方已同意
有条件地开放市场.是翻译翻拧了,应用with 关于词汇量,我估计你们到了三年级就 会背
condidom或c ̄ditlonally。
翻译的过程中还常常会碰到一些成语 、
俗语。有时候中英文的成语是相通的,如“欲
速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻 译也
较容易理解,如“洗耳恭听”、“树欲静而风不
止”。但多数时候.翻译成语并不那么 容易。
次做翻译时,部领导谈到贵州“地无三尺
平,天无三日晴 人无三分银”。在很短的 时
间内,要想到合适的句式把意思准确地表达
一
2OO5.11科技文革113
中华经典诗词-小学英语评课稿
家乡小吃-我们现在怎样做父亲
业务工作总结-好评怎么写
不同凡响造句-万象更新造句
雪景的描写-李冰治水
歌颂祖国的句子-公司宣传语
空城计故事-读书卡的制作
圣诞晚会主持词-大堰河我的保姆原文
本文更新与2021-01-17 04:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/522235.html