关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

我们一起追的女孩直译是一种重要的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 13:10
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:我脑海中的橡皮檫)
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70 %
的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的 局
限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如 果
不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译 之
所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化 历
史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局 限
性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就 要
在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完 全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚
至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序 用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子
的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理 方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole
cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the
Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一 个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁
入地下 ,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under
ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按 这种逻辑关系翻译就十分省
事。

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如 果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到
青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those
scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading,
and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不 完全,而且
容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or
consequences , which she bears unto this day .

这个句子虽长,结构 不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾 及成本,因
此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a
reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the
essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a
muscle, the flutter of a hand.

比 较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品
质 ,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样, 英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以
直译。但有一 些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直 译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume
asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是
不是作者的本意。这时意译就比较好。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 13:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/523664.html

直译是一种重要的翻译方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文