关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

偷来梨蕊三分白[全]中考英语-区分each和every的用法差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 19:28
tags:中考英语, 高考, 高中教育

-

2021年1月17日发(作者:的歌词)

中考英语-区分each和every的用法
差异

英语的逻辑
我们在阅读一篇英文文章的时候,初学者往往愿意把英语翻译成汉语,再用脑子
去分析汉语体现 出来的意思。其实这是不对的。我们学习英语的最快速途径是:
读了英语,在头脑中构建出一个语言描述 的画面。越过含义,直接到画面,才是
快速理解英文的根本。
回过头来,单词理解也是如此。 不同的英文单词,虽然都能翻译成相同的汉语,
但是原本英语的单词之间的细微差别是体会不出来的。比 如汉字“小”可以对应
两个英文单词“small”和“little”。这两个英文单词所承载的文化 内涵,是不
一样的。small更侧重于尺寸上的大小,而little更侧重于审美上的“粗大”或< br>“小巧”。
再比如ordinary,common,usual,normal这几个词的汉 语解释都是“普通
的”,但各自的角度是不一样的。
ordinary是在“质量”方面与great对标,
common在“数量”上与uncommon对标,
usual在“频率”上与rare对标,


normal在“期待”上与abnormal对标。
如果我要说: He is ordinary. 我就是侧重“他就是一个平凡的人,不是伟人”。
如果我要说: The name is common. 我就是强调“这个名字到处都是,数量大,
很常见,烂大街了,一点都不个性。”
如果我要说: He made all the usual excuses. 我就是强调“这个理由,他每次
都不改。比如每次迟到,都说堵车,毫无新意” 。usual不强调数量上大还是
小,只强调使用频率上高还是低。
如果我要说:Her temperature is normal. 我就强调“他的温度是大家可以想
象得到的,正常, 都是36°与37°之间”,没什么异常,不要大惊小怪。
所以,我们在理解英语单词的时候,千万不 能翻译成汉语去体会,而是要仔细分
析不同文化下所特有的单词表现力。

each和every的思维差异

each这个词,汉语翻译是“每个”,但它更强调“think about them separ ately”,
就是用each这个单词的时候,你头脑中的画面应该是“一个、一个、一个、一
个”单独的个体。比如一个班级有40个人,你的头脑中就出现40个独立的个
体。张三去、李四去、 王五去,班里面的每个人,有一个,算一个都去。意象上

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 19:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/524531.html

[全]中考英语-区分each和every的用法差异的相关文章