关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

丰镇中学钱钟书经典美文翻译详解:窗

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-17 19:28
tags:钱钟书, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月17日发(作者:老师我想对你说300字)
钱钟书经典美文翻译详解:窗

出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先 生的这篇散文说的是窗子,但是其用意
绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。 从语言上看,《窗》延续
了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容 地叙述、说
理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分< br>考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

一逐句分析:



Random Thoughts on the Window

(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts
on the Window。)

又是春天 It is spring again

中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It i s...句型。原文里“又”用在句首,
但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量 太重了。所以again一词在译文
中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like

用定冠词the 加单数名词window来代 表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方
法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3 )定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其
一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often。因为原文是从人的角度说的,
人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

春天从窗外进来 As spring comes in through the windows

这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window。但是,如
果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go
outdoors

破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟- ing
动词,也可跟不定式动词。

不过屋子外的春天太贱了 The spring outside, however, is much too cheap

这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

到处是阳光 for the sun shines on everything

这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the
sunshine is everywhere。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切 上面,因此说
shines。

不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the
darkness of the house

用seem是指屋里 屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as...as是
表示屋里屋外阳光的比较。 that指the sun。

到处是给太阳晒得懒洋洋的风 Outside the sun-slothed breeze blows everywhere

这里加 了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里;“晒”
字英文里 与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度
来说这句话 。sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气 but it is not so lively as that which stirs the gloominess
inside the house

沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾- ness构成了表示状
态的名词。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托 Even the chirping of the birds
sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off

说thin and broken而不说broken and thin只是因为语 音的关系,音节少的词放在前面,
多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连 在一起朗读一下就可
体会出来。

我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子 It seems that spring was
always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame

“我们因此明白”译成It seems...,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀
的 感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为......”,加了al ways等于
从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说i n a
windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

同时,我们悟到,门和窗有不同的意义 At the same time it also becomes clear that the door
has a different significance from the window

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-17 19:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/524535.html

钱钟书经典美文翻译详解:窗的相关文章